본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

번역과 번역철학 상세페이지

인문/사회/역사 인문

번역과 번역철학

소장종이책 정가20,000
전자책 정가20%16,000
판매가16,000
번역과 번역철학 표지 이미지

번역과 번역철학작품 소개

<번역과 번역철학> 이 책은 번역학전공자와 철학전공자의 협업으로 탄생한 책으로 국내에 한 번도 존재한 적이 없었던 ‘번역철학’이라는 화두를 새로이 던지는 연구서이다.
번역학과 철학의 경계선에 서서, 번역연구에서 종종 자명한 것으로 전제되었던 주요개념이나 문제들을 철학적으로 분석하고, 현재 번역학에서 개진되는 주요 담론들을 비판적으로 성찰한 책이다. 번역의 철학적, 인간학적, 윤리적, 역사적 중요성을 이해하고자 하는 독자들을 위한 좋은 길잡이가 될 것이다.

번역에는 동일자와 타자의 윤리학과 존재론이 나름의 방식으로 녹아 있다. 타자가 문을 열고 들어와 기꺼이 우리와 함께 살 수 있도록 꽉 찬 내 집을 비우고 그를 위한 자리와 거처를 마련해야 할 것이다. (p. 56)

번역에 대한 사유가 번역에 대한 과학일 필요는 없으며 그럴 수도 없다. 더구나 번역의 과학이 번역에 대한 사유를 대체할리는 만무하다. 따라서 번역의 과학과 번역의 사유는 좀 더 자주 만나야하고, 서로에게 더 개방적이어야 할 것이다. (p. 121)


출판사 서평

이 책은 번역학전공자와 철학전공자의 협업으로 탄생한 책으로 국내에 한 번도 존재한 적이 없었던 ‘번역철학’이라는 화두를 새로이 던지는 연구서이다.
번역학과 철학의 경계선에 서서, 번역연구에서 종종 자명한 것으로 전제되었던 주요개념이나 문제들을 철학적으로 분석하고, 현재 번역학에서 개진되는 주요 담론들을 비판적으로 성찰한 책이다. 번역의 철학적, 인간학적, 윤리적, 역사적 중요성을 이해하고자 하는 독자들을 위한 좋은 길잡이가 될 것이다.

번역에는 동일자와 타자의 윤리학과 존재론이 나름의 방식으로 녹아 있다. 타자가 문을 열고 들어와 기꺼이 우리와 함께 살 수 있도록 꽉 찬 내 집을 비우고 그를 위한 자리와 거처를 마련해야 할 것이다. (p. 56)

번역에 대한 사유가 번역에 대한 과학일 필요는 없으며 그럴 수도 없다. 더구나 번역의 과학이 번역에 대한 사유를 대체할리는 만무하다. 따라서 번역의 과학과 번역의 사유는 좀 더 자주 만나야하고, 서로에게 더 개방적이어야 할 것이다. (p. 121)


저자 프로필

윤성우

  • 국적 대한민국
  • 학력 2002년 파리 제12대학교 철학 박사
    한국외국어대학교 대학원 철학 박사과정 수료
    한국외국어대학교 대학원 철학 석사
    한국외국어대학교 프랑스어 학사
  • 경력 한국외국어대학교 인문대학 철학과 교수

2015.02.06. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

윤성우 (한국외국어대학교 인문대학 철학과 교수)
저자 윤성우는 대아고등학교(진주)를 거쳐 한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업한 뒤, 동 대학원 철학과 석사 및 박사과정을 수료하고, 1996년 프랑스 파리로 유학을 떠나 2002년 파리 제12대학에서 『폴 리쾨르에서 주체물음』(La question du sujet chez Paul Ricoeur) 라는 주제로 철학박사를 받았다. 이후 2004년부터 한국외대 철학과 교수로 있으면서 서양근현대 철학사, 해석학, 폴 리쾨르 철학, 유럽현대철학의 흐름, 번역철학, 윤리학 등을 가르치고 있다.
특히, 해석학과 관련되는 주제들(해석, 번역, 언어, 의미 등)과 저자들(리쾨르, 앙트완 베르만, 하이데거 등)을 소개하고 번역하는 일에 많은 관심과 애정을 가지고 활동해오고 있으며 앞으로도 관련 분야의 저술과 번역 계획을 세워 이를 세상에 알리는 데 주력할 계획이다. 한국에서 최초로 ‘번역철학’이라는 과목을 학부와 대학원에 개설하여 번역문제가 가지는 다양한 철학적 의미와 차원에 대한 이론적 접근과 소개에 애쓰고 있다.
저서로는 ‘폴 리쾨르의 철학’, ‘들뢰즈, 재현의 문제와 다른 철학자들’, ‘해석의 갈등-인간실존과 의미의 낙원’, ‘생각하고 토론하는 서양 철학이야기4 – 현대’ 등이 있고, 공저로는 ‘포스트구조주의의 헤겔 비판과 반비판’, ‘프랑스 철학과 문학비평’, ‘싸우는 인문학-한국인문학의 최전선’ 등이 있으며, 공역으로는 ‘번역론-번역에 관한 철학적 성찰’, ‘낯선 것으로부터 오는 시련-독일 낭만주의의 문화와 번역’, ‘번역과 문자-먼것의 거처’ 등이 있다.

이 향 (한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과 교수)
저자 이향은 성신여고를 거쳐 한국외국어대학교 프랑스어과, 한국외대 통번역대학원 한불과를 졸업하고 2006년 동 대학원에서 『번역물 감수의 심층 분석을 통한 번역교육 응용방안 연구』 로통번역학 박사학위를 취득하였다. 1997년부터 2013년까지 통번역대학원 한불과 및 동 대학 프랑스어과에서 동시통역, 번역, 순차통역, 등을 가르쳤다. 한국외대 통역대학원 통역번역특화사업단 상임연구원, 고려대학교 BK 21 번역비평가
양성사업팀 연구교수를 거치면서 통번역 교육, 통번역 이론, 통번역 실무 등에 대한 포괄적 경험을 축적해 왔으며 특히 통번역에 대한 이론적 담론과 실무 간의 틈새를 좁히고자 노력해 왔다.
현재 한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과 교수로 재직 중이며, 번역학 국제 학술지 FORUM의 편집이사로 활동하고 있다.
저서로 ‘번역이란 무엇인가’, ‘번역에서 번역학으로’가 있으며 공역서로는 ‘번역론: 번역에 관한 철학적 성찰’, ‘낯선 것으로부터 오는 시련’, ‘번역과 문자: 먼 것의 거처’ 등이 있다.

목차

제1부 번역철학: 개념적 성찰과 문제제기
제1장 ‘번역’ 개념에 대한 철학적 성찰 · 3
1. ‘번역’을 번역하다 · 3
2. 번역, 모국어의 지평을 넘어서다 · 6
3. 번역, 원전을 넘어서다 · 11
제2장 번역의 필연성과 번역욕망 · 18
1. 인간 활동으로서의 번역 · 18
2. 인간 조건이 번역을 요청한다 · 19
3. 번역욕망이 번역을 요청한다 · 23
4. 번역욕망과 번역윤리 · 29
제3장 번역과 해석, 번역학과 해석학 · 34
1. 번역학과 해석학: 그 교집합에 관하여 · 34
2. 번역은 해석이다 · 37
3. 번역의 불확정성과 순수 언어 · 40
4. 등가의 해석학적 성격 · 44
5. 의미를 번역하는가 혹은 형식을 번역하는가 · 48
6. 번역불가능성의 문제 · 51
7. 자기해석학으로서의 번역 · 54
제4장 언어, 번역 그리고 정체성 · 56
1. 정체성의 문제 · 56
2. 언어의 정체성과 번역 · 60
3. 베누티: 언어정체성을 토대로 한 급진적 번역론 · 66
4. 들뢰즈의 급진적 언어론 · 69
5. 번역이 만들어 내는 차이와 정체성 · 74
제5장 번역윤리에 대한 성찰 · 77
1. 번역윤리란 무엇인가? · 77
2. 베르만의 번역윤리 · 80
3. 핌의 번역윤리 · 86
4. 하나의 윤리? 혹은 여러 개의 윤리? 92
제2부 번역철학의 주요 저자들
제6장 앤드류 체스터먼(Andrew Chesterman) 101
1. 왜 체스터먼인가? · 101
2. 체스터먼은 번역학을 어떤 학문으로 바라보는가? · 104
3. 첫 번째 문제제기: 번역학을 설명과학이라고 단정할 수 있는가? · 107
4. 두 번째 문제제기: 번역학의 과학성이란 무엇인가? · 111
5. 세 번째 문제제기: 보편주의의 문제 · 116
6. 생각해 볼 문제 · 117
제7장 장 르네 라드미랄(Jean-René Ladmiral) · 120
1. 번역인식론이란
제4장 언어, 번역 그리고 정체성 · 56
1. 정체성의 문제 · 56
2. 언어의 정체성과 번역 · 60
3. 베누티: 언어정체성을 토대로 한 급진적 번역론 · 66
4. 들뢰즈의 급진적 언어론 · 69
5. 번역이 만들어 내는 차이와 정체성 · 74
제5장 번역윤리에 대한 성찰 · 77
1. 번역윤리란 무엇인가? · 77
2. 베르만의 번역윤리 · 80
3. 핌의 번역윤리 · 86
4. 하나의 윤리? 혹은 여러 개의 윤리? · 92
제2부 번역철학의 주요 저자들
제6장 앤드류 체스터먼(Andrew Chesterman) · 101
1. 왜 체스터먼인가? · 101
2. 체스터먼은 번역학을 어떤 학문으로 바라보는가? · 104
3. 첫 번째 문제제기: 번역학을 설명과학이라고 단정할 수 있는가? · 107
4. 두 번째 문제제기: 번역학의 과학성이란 무엇인가? · 111
5. 세 번째 문제제기: 보편주의의 문제 · 116
6. 생각해 볼 문제 · 117
제7장 장 르네 라드미랄(Jean-René Ladmiral) · 120
1. 번역인식론이란 무엇인가 · 120
2. 라드미랄의 번역인식론 개괄 123
3. 라드미랄 번역인식론의 쟁점 129
4. 번역인식론: 쟁점과 전망 · 135
제8장 조르쥬 무냉(George Mounin) 139
1. 조르쥬 무냉의 번역학사적 위상 · 139
2. 첫 번째 테제: 번역을 통해 전해져야 할 것은 무엇보다도 의미 또는 효과이다 · 141
3. 두 번째 테제: 번역불가능성은 다양한 종류의 보편소의 발견을 통해 극복가능하다 · 144
4. 세 번째 테제: 번역은 의술과 같이 과학에 근거한 예술이며 그 과학이란 다름 아닌 언어과학이다 · 150
5. 무냉의 언어학 지상주의를 넘어서 · 151
제9장 발터 벤야민(Walter Benjamin) · 154
1. 발터 벤야민의 파격적 번역담론 · 154
2. 벤야민의 언어론과 번역론 · 156
3. 의미를 넘어서 어디로? · 158
4. 순수 언어의 문제 · 161
제10장 조지 스타이너(George Steiner) · 165
1. 스타이너의 ꡔ바벨 이후 After Babelꡕ: 가장 많이 언급되고, 가장 덜 읽힌 책 · 165
2. 스타이너는 언어 일반을 어떻게 이해하고 있는가? · 167
3. 스타이너의 번역론 · 169
4. 스타이너 번역론의 철학적 함의 · 174
제11장 폴 리쾨르(Paul Ricoeur) · 179
1. 리쾨르의 번역 성찰 · 179
2. ‘같은 것’과 번역 · 182
3. ‘다르게’와 번역 · 186
4. ‘말하는 것’과 번역 189
5. 번역과 해석, 그 같음과 다름 · 194
제12장 앙트완 베르만(Antoine Berman) 196
1. 베르만은 왜 플라톤주의를 비판하는가 · 196
2. 베르만의 언어철학과 번역철학 · 201
제13장 베르만과 리쾨르 · 206
1. 리쾨르와 베르만, 해석학자와 번역학자의 만남 · 206
2. 첫 번째 수렴점: 해석학과 번역학은 공히 혼질적이고 비과학적이다 · 207
3. 두 번째 수렴점: 우회없는 텍스트 읽기는 불가능하다 · 209
4. 세 번째 수렴점: 번역과 해석의 대상은 의미만이 아니다 · 212
5. 네 번째 수렴점: 번역과 해석은 의미를 넘어서 하나의 세계로 우리를 이끈다 · 215
6. 첫 번째 분기점: 번역 주체와 해석 주체 · 217
7. 두 번째 분기점: 번역으로 유발되는 변화에 대한 관점 차이 · 221
8. 세 번째 분기점: 좋은 번역과 나쁜 번역, 좋은 해석과 나쁜 해석 · 224
9. 해석학과 번역학의 상호침투를 위하여 · 227
제14장 베르만과 하이데거 · 230
1. 베르만은 하이데거의 제자인가? · 230
2. 베르만의 해석학적 전환 · 232
3. 베르만과 하이데거 · 235
4. 미완의 해석학적 기획 · 240
찾아보기 ∙243
참고문헌 ∙ 251


리뷰

구매자 별점

4.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

1명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전