본문 바로가기

리디북스 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디북스 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기


중국 편지 상세페이지

책 소개

<중국 편지> 국경과 경계를 초월해 보편적 인간 존재에 대해 성찰한 작가 잉천의 대표작이다. 사샤와 위안, 위안과 다리의 엇갈린 사랑을 편지글에 담아 낸 소설 ≪중국 편지≫에서는 퀘벡 문학의 새로운 갈래로 자리매김하고 있는 이주 문학의 독특한 정서와 분위기를 느낄 수 있다.

≪중국 편지≫는 상하이에서 이주를 준비하는 사샤와 몬트리올로 이주한 위안과 다리가 편지를 주고받는 서간체 형식의 작품이다. 이 작품에서는 중국에서 약혼한 사샤와 위안의 사랑과 몬트리올에 이주한 후 만들어지는 위안과 다리의 사랑을 대비적으로 그리고 있는데, 이들의 사랑은 이성 간의 사랑보다는 이주자와 모국의 관계를 은유적으로 표현하고 있다.

위안은 모국인 중국과 이주해 온 나라 캐나다에 대해 어머니의 사랑과 애인의 사랑으로 비유한다. 방랑자적 기질을 타고났지만 조국에 소속되는 것을 중요하게 여기는 위안은 몬트리올에 이주한 후 마치 신생아처럼 살고 있다고 사샤에게 편지를 쓴다. 유배의 행복감과 고독감 사이에 있는 위안에게 사샤가 결별의 편지를 보내자 그는 절대적인 절망감에 빠진다. 위안에게 사샤는 자신의 과거, 젊음, 가치, 그리고 모국을 상징하기 때문이다.

위안에게 연의 줄은 바로 모국과 연결해 주는 탯줄을 상징하며 사샤와의 관계는 자신을 낳아 준 어머니의 사랑과 같은 것이다. 위안은 또 다른 사랑, 서구식의 사랑을 경험하게 되는데 이는 합법적으로 인정받을 수 없는 다리와의 ‘부도덕한’ 사랑이다.

다리는 자신이 서구적 가치와 코드에 따라 자유분방하게 살고 있다고 여겼지만, 위안과 사귀면서 신성한 중국의 약혼을 범하고 있다는 죄의식을 떨쳐 내지 못한다. 성관계를 요구하는 위안을 거부하면서 다리는 중국의 가치들이 얼마나 깊숙이 자신의 내면을 억압하고 있는지 깨닫는다. 그래서 그녀는 무거운 짐에서 해방되려고 다시 새로운 곳을 향해 떠난다.

≪중국 편지≫의 두 여인, 사샤, 다리는 동양적 가치관과 서양적 가치관의 내면적 혼재 때문에 두 세계에서 방황하는 인물들이다. 이 두 여인, 사샤와 다리 사이를 방황하는 남자, 위안 역시 사샤가 상징하는 중국의 전통문화와 다리가 상징하는 서양 문화 사이에서 혼란과 변화를 겪는 인물이다. 이러한 인물들은 결국 두 개의 언어와 두 개의 문화 사이에서 어디에도 정착하지 못하고 방황하는 잉천의 문학적 상상력의 산물이다.



저자 소개

저자 - 잉천
1961년 중국 상하이에서 태어난 잉천은 스물여덟 살 때인 1989년 몬트리올로 이주한 이후 1992년 맥길대학교 문학창작학과에서 석사 학위를 취득하며 ≪물의 기억≫을 출간했다. 잉천은 1993년 ≪중국 편지≫를 발표한 이후 퀘벡 문학계에서 주목받기 시작하면서, 1995년 ≪배은망덕≫으로 널리 알려졌다. 1995년에는 프랑스의 페미나문학상, 그리고 퀘벡ᐨ파리문학상을 수상했고, 1996년에는 여성 잡지 ≪엘(Elle)≫에서 퀘벡여성독자문학상을 수상했다. 이 작품은 영어, 스페인어, 이탈리아어, 세르비아어 등으로 번역되었고, 중국어로는 잉천 자신이 직접 번역, 출간했다. 이후 그녀는 퀘벡의 대표적인 작가로 꼽힐 정도로 대중성과 문학성을 확보했다. 그녀는 1992년 처녀작 출판 이후 지금까지 아홉 편의 소설과 한 권의 에세이집을 발표하며 왕성한 작품 활동을 하고 있다. 잉천의 소설은 중국과 퀘벡 사이에서 상이한 언어와 문화의 괴리로 인해 경험한 정체성에 대한 불안감과 상실감, 중국에서나 퀘벡에서나 주변인, 소수자라는 사회적이며 존재론적 유배의 감정을 소박하면서도 아름다운 문체로 표현한다.
잉천은 중국의 격동기를 배경으로 한 처녀작 ≪물의 기억≫이 오리엔탈리즘의 시각에서 수용되자 당혹했다. 그녀는 작품에 그려진 중국 여성의 비참한 현실에만 주목하는 서구의 독자들에게 놀라며, 자신의 작품에 대해 오리엔탈리즘의 시각을 투사하는 것에 비판적인 입장을 견지한다. 잉천은 “절반의 현실이 전체로 보일 수 있으며, 현실의 다른 부분을 제외시킬 수 있다”고 말하며, 자신의 작품에 가해지는 편견과, 자신을 퀘벡으로 이주한 중국인 작가라는 범주에 가두는 것에 극도의 거부감을 표현한다. 잉천이 이러한 한계를 극복하기 위해 기울인 노력의 결과를 17년간 작품 활동을 하면서 발표한 작품들의 변화를 통해 볼 수 있다.
세 번째 소설 ≪배은망덕≫은 자신의 존재와 의식을 지배해 온 어머니로부터 벗어나기 위해 자살을 시도하다 죽은 여성 화자, 양지의 독백으로 이루어져 있다. 양지는 죽은 직후부터 화장당하기까지 자신의 장례를 지켜보면서 과거의 삶을 회상한다.
2004년에 출판된 ≪부동≫은 두 개의 문화, 두 개의 시·공간 사이를 가로지르며 표류하는 여성 화자의 독백으로 이루어진 작품이다. 그녀는 전생에 갚지 못한 빚을 갚으려고 자신의 의지로 환생한다. 현생에서 그녀는 태어나자마자 길에 버려져 고아원에서 자란다. 전생에서도 역시 길에 버려져 있던 그녀를 유랑 오페라단이 발견해 거두어 주었다. 노래에 재능이 뛰어났던 그녀는 스물여덟 살이 될 때까지 무대에서 여주인공으로 노래를 부르다 왕자의 눈에 들어 세 번째 부인으로 팔렸다. 현생에서 그녀는 고고학자의 아내로 살지만 전생의 삶을 잊지 못한다.
2006년 작품, ≪먹는 자≫에서는 아버지의 먹이가 되는 딸을 그린다. 전생에 대한 기억 때문에 정신 분열을 겪는 여성 화자는 우연히 간 전시회에서 하나의 그림을 보게 된다. 그녀는 이미 전생에서 이 그림을 보았고, 화가가 바로 전생의 아버지라는 것을 기억해 낸다. 그녀는 이제는 사라져 버린 화가를 찾아 화가의 집으로 가는데, 그곳이 전생에 아버지와 함께 살았던 집이라는 것을 알아본다. 그곳에서 여성 화자는 자신이 전생의 열아홉 살 때 첫 데이트 상대를 기다린 한 시간 45분 동안(오후 12시 45분에서 2시 30분까지) 일어난 일을 회상한다.
2008년에 발표한 ≪내 문에 있는 아이≫에서 잉천은 삶 자체가 자아의 비우기와 타자의 흔적에 불과하다는 것을 보여 준다. 어느 날 아침 여성 화자는 대문 앞에 버려진 다섯 살 정도의 아이를 발견한다. 중년이 되어서도 아이를 갖지 못했던 여성 화자와 그녀의 남편은 조금의 주저함도 없이 아이를 받아들인다. 아이를 키우면서 여성 화자는 어머니가 된다는 것이 자기를 지우고 버려야 하는 것임을 깨닫게 된다.
자발적으로 이주한 잉천은 중국이라는 고향의 존재나 뿌리에 집착하지 않는다. 도리어 그녀에게 뿌리는 지우고 싶은 과거의 기억이다. 특히 중국 여인들의 운명을 상징하는 연뿌리는 어디를 가나 그녀의 후각을 떠나지 않는 썩은 물 냄새와 연결된다. 캐나다 퀘벡으로 이주해 온 그녀에게 썩은 물 냄새는 여전히 아픈 상처와 고통을 환기시킨다. 그녀의 글쓰기는 그녀의 내면을 가득 채운 아픈 상처와 기억의 고통으로부터 시작해 변화를 겪었다. 기원을 잃어버린 자의 결핍과 타국에서의 유배의 감정을 표현하며 그녀의 글쓰기는 소속과 경계를 벗어나는 탈영토화의 글쓰기로 변모한다. 잉천의 글쓰기는 중국이나 퀘벡이라는 공간적, 민족적 경계를 벗어나 다른 사고와 문화와 한없이 만나 새로운 가치와 장을 형성할 수 있도록 열려 있다.
잉천의 글쓰기는 여러 문화와 사고의 공존과 차이를 즐기는 작업이다. 그녀의 문학적 상상력은 자기 고유성을 고집하지 않는 비우기를 통해 채우고, 타자를 통해 자아와 만난다. 이러한 상상력은 이주의 글쓰기로 시작한 잉천의 작품이 보편적 가치를 지닌 글쓰기로 변모하도록 도와주었다고 생각한다. 잉천의 문학은 이주로 인해 경험한 상실, 분열, 혼종의 표현을 통해 국경과 경계를 벗어나 보편적 인간 존재에 대한 깊은 성찰을 담고 있다.

역자 - 이인숙
이인숙은 한양대학교 불어불문학과를 졸업하고 프랑스의 엑상프로방스에 있는 프로방스대학에서 알베르 카뮈에 대한 연구로 불문학 박사 학위를 취득했다. 현재 한양대학교 프랑스언어문화학과 교수로 재직 중이다. 몬트리올대학의 교환교수 및 방문교수로 2년간 캐나다 몬트리올에 있으면서 퀘벡 문학에 관심을 갖게 되었다. 프랑스의 쇠유출판사에서 서정인의 ≪달궁≫(Talgung, Seuil, 2001)과 이창동의 ≪녹천에는 똥이 많다≫(Nokcheon, Seuil, 2005)를 불어로 번역, 출간했다. 서정인의 ≪달궁≫ 번역으로 2002년 대산문학상을 수상했다. 한국어 번역서로는 ≪처절한 정원≫(문학세계사, 2001)이 있고, 저서로는 ≪한국 문학 외국어 번역≫(민음사, 공저), ≪프랑스 사회와 문화≫(만남, 공저)가 있다.

목차

해설
지은이에 대해

중국 편지(1∼55)

옮긴이에 대해


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율

  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디북스에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

지식을만드는지식 소설선집


이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전