본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

일본어 번역 상세페이지

외국어 제2외국어

일본어 번역

처음부터 실패 없는
소장전자책 정가7,200
판매가7,200
일본어 번역 표지 이미지

일본어 번역작품 소개

<일본어 번역> “어떻게 하면 번역가가 될 수 있나요?”
번역에 첫발을 내딛는 사람들을 위한 10년차 전문 번역가의 생생한 조언



“일본어가 좋아서 열심히 했어요. 하지만 막상 졸업을 하고 나니, 뭘 해야 할지 모르겠네요.”
일본어뿐만 아니라 외국어 전공자 중에는 이런 고민을 토로하는 사람이 많다. 그동안 쌓은 실력을 발휘하면서 일을 하고 싶은데 어떤 일을 해야 할지 모르는 것이다. 그런 사람들에게 주저없이 번역을 추천한다. 외국어를 공부하거나 좋아해 한번쯤은 번역가를 꿈꿔본 사람이 많을 것이다. 하지만 일을 어디서 받아야 할지, 번역은 어떻게 해야 할지 등, 진입 단계에서부터 막막하기만 하다. 과연 어떻게 해야 번역가가 될 수 있을까?



그런 막막함을 말끔히 씻어줄 번역가와 번역 세계의 알짜 정보들을 이 한 권의 책에 고스란히 담았다. 번역가로서 가져야 할 마인드와 능력을 비롯해 다양한 분야의 번역 실무나 번역 수주, 번역료 협상, 의뢰인과의 문제에 대처하는 방법, 통번역대학원, 번역 공부법에 이르기까지! 10여 년간 수많은 번역 작업을 해온 베테랑 선배 번역가가 들려주는 생생한 정보와 알찬 노하우는, 이제 막 번역가를 꿈꾸기 시작한 학생들은 물론이고, 활동하기 시작한 초보 번역가들에게 그 무엇보다 값지고 소중한 재산이 될 것이다.


출판사 서평

열정은 단연 최고지만 번역은 여전히 서툰 당신
실력은 뛰어나지만 일감을 찾지 못해 걱정하는 당신
빡빡한 번역 마감을 맞추지 못해 늘 허덕이는 당신



프로 번역가를 꿈꾸는 좌충우돌 초보 번역가, 바로 당신을 위한 책!



외국어를 잘 구사하거나 전공한 사람이라면, 한번쯤 번역가가 되고 싶다고 생각한다. 그러나 막상 번역가가 되려고 하면, 무엇부터 어떻게 준비해야 할지 막막하기만 하다. 이 책은 번역을 어떻게 하며, 번역 현장은 어떻게 돌아가는지, 좋은 번역가로 자리매김하려면 어떻게 일해야 하는지 등, 번역가를 꿈꾸거나 통번역대학원을 지망하는 학생들에게 필요한 정보를 충실하게 소개한다.



이 정도는 알아야 번역가라 할 수 있다!
번역가가 갖추어야 할 소양은 많다. 실력만 있다고 좋은 번역가가 될 수 없는 법. 날카로운 판단력, 무한 체력과 지구력, 고도의 집중력, 책임감과 성의 등, 번역가가 지녀야 할 기본 마인드도 한두 가지가 아니며, 번역을 하면서 반드시 지켜야 할 사항도 많다. 막연하게 좋은 번역가를 꿈꾸는 사람들에게 조금 더 현실적이고 구체적인 사항들을 알려준다.



분야별 다양한 번역 이야기
번역가가 우리 사회에서 활동하는 분야는 일일이 헤아리기 어려울 만큼 많다. 출판 번역은 물론이고 일반 문서 번역, 비즈니스 레터, 계약서, 백서 등 기업 관련 번역, 드라마나 영화 등의 영상 번역, 인터뷰 번역, 신문기사 번역 등, 다양한 번역 분야를 소개하며 각 분야에서 인정받는 번역가로 자리매김할 수 있는 방법을 제시한다.



일감 따내기부터 번역료 협상, 갈등 해결까지, 번역 진행의 A to Z
어디서 일을 받아야 할지, 번역료는 어떻게 협상해야 할지, 계약서는 어떻게 써야 하는지, 초보 번역가의 궁금증은 한두 가지가 아니다. 게다가 막상 번역 의뢰를 받아도, 번역 결과물이나 번역료 등으로 의뢰인과 갈등을 겪기 일쑤다. 이런 막막한 상황을 어떻게 극복해야 할까? 베테랑 선배 번역가의 살아있는 경험담을 바탕으로 한, 기초적인 번역 지식보다 더 중요한 실전 정보들을 상세하게 소개한다.



번역 공부법, 통번역대학원의 모든 것
저자는 10년간 통번역대학원에 진학하고자 하는 학생들을 지도해 왔다. 저자의 풍부한 경험과 지식을 바탕으로, 통번역대학원 지원자는 물론이고 통번역을 본격적으로 공부하고자 하는 학생들이 꼭 봐야 할 정보들을 모았다. 셰도잉, 노트테이킹, 신문 공부법 등, 저자가 직접 공부하고, 학생들을 가르치며 체득한 최선의 번역 공부법과 10년차 베테랑 입시 전문가가 알려주는 통번역대학원에 대한 상세 정보를 수록했다.


저자 프로필


저자 소개

지은이 윤지나

초보 번역가가 궁금해하는 것을 가장 잘 아는 10년차 전문 통번역사


덕성여자대학교 일어일문학과와 한국외국어대학교 통역번역대학원 한일과를 졸업했다. 현재 건설, 건축자재, 기계재료, 부품, 품질관리, 안전문화, 호텔, 화학, 물류, 환경, 유전자 분야 등에서 통번역사로 활발히 활동 중이며 10년째 통번역대학원 입시학원에서 강의를 하고 있다. <닥터 고토의 진료소> <소년탐정 김전일> <러브제너레이션> <스타의 사랑> <슬로우 댄스> <하늘에서 내리는 일억 개의 별> <히어로> <타로 이야기> <호타루의 빛> <착신아리> <춤추는 대수사선> <다만 널 사랑하고 있어> <기묘한 이야기> 등 200여 편의 TV 방송용 일본 드라마와 영화를 번역했다. 역서로는 《사랑의 메신저 컨시어지》 《단박에 통하는 전달의 힘》 《존경 받고 유능한 리더를 만드는 말버릇 수업》 《임신하고 싶을 때 읽는 책》 《최고 영업맨의 3법칙》 《단박에 통하는 공감의 힘》 등이 있고, 저서로는 《초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지》가 있다.

목차

Prologue

Chapter 1 번역가에게 필요한 건 무엇?
Section 1 초보 번역가에게 필요한 능력
- 날카로운 판단력을 기르자
- 밤을 새도 끄떡없는 체력과 지구력은 기본이다
- 집중력이 높아야 실수가 적다
- 책임감과 성의는 번역가의 기본 예의다
- 소심한 번역가가 일을 잘 한다
Section 2 초보 번역가에게 필요한 자세
- 분야를 가리지 말자
- 내용을 확인하고 일을 받자
- 객관적인 평가를 들어보자
- 이미지 관리를 하자
- 일을 소개받을 때에도 매너를 지키자
- 자신의 하루 평균 작업량을 알아두자
- 한국어와 일본어의 어순이 같다는 생각은 버려라
- 꾸준히 공부하자
- 오타쿠가 되자
- 번역을 통해 알게 된 용어는 바로 정리하자



Chapter 2 번역에서 가장 중요한 것
Section 1 번역의 우선순위
- 오역하지 않는다
- 번역의 일관성을 유지한다
- 누락이 생기지 않도록 한다
- 고유명사와 숫자에 주의한다
- 문서 형식을 맞춘다
- 맞춤법과 띄어쓰기 등의 실수를 하지 않는다
- 훌륭한 어휘와 표현을 구사한다
- 마감일을 목숨처럼 지킨다



Chapter 3 프로 번역가로의 입문, 실무 번역
Section 1 번역은 다양하다
Section 2 정보의 정확성이 중시되는 번역 1 : 회사 자료 번역
- 문체와 용어를 통일하는 데 시간이 걸리는 번역
- 고유명사가 많은 자료 번역
- 컴퓨터 스킬이 필요한 번역
Section 3 정보의 정확성이 중시되는 번역 2 : 논문 번역
Section 4 정보의 정확성이 중시되는 번역 3 : 백서・법률 번역
Section 5 정보의 정확성이 중시되는 번역 4 : 신문기사 번역
- 번역가가 직접 번역을 하는 방식
- 자동번역프로그램으로 번역 후 감수를 하는 방식
- 자연스럽게 일본어 기사를 새로 쓰는 방식
Section 6 자연스러움이 중시되는 번역 1 : 비즈니스 레터 번역
Section 7 자연스러움이 중시되는 번역 2 : 리플릿이나 팸플릿 등 인쇄물 번역
Section 8 자연스러움이 중시되는 번역 3 : 출판 번역
Section 9 자연스러움이 중시되는 번역 4 : 영상 자막 번역
Section 10 자연스러움이 중시되는 번역 5 : 영상 더빙 번역
Section 11 자연스러움이 중시되는 번역 6 : 녹취자료 정리 및 번역



Chapter 4 분쟁을 부르는 사례들
Section 1 번역가의 실수로 인한 분쟁
- 분쟁 사례 1 : 번역을 나눠했을 때
- 분쟁 사례 2 : 자동번역프로그램을 이용했을 때
- 분쟁 사례 3 : 마감일을 지키지 못했을 때
Section 2 의뢰인의 불만으로 인한 분쟁
- 분쟁 사례 4 : 의뢰인이 번역이 전체적으로 마음에 들지 않는다고 할 때
- 분쟁 사례 5 : 의뢰인이 번역투에 불만을 표시할 때
- 분쟁 사례 6 : 의뢰인이 번역된 일부 단어에 이의를 제기할 때
- 분쟁 사례 7 : 아무런 언급 없이 번역료를 삭감할 때


Chapter 5 번역 수주에 대해
Section 1 번역 일을 시작하려면?
Section 2 통번역대학원 졸업장은 필요한가?
Section 3 번역료 협상
Section 4 계약서 쓰기



Chapter 6 통번역대학원에 대해서
Section 1 통번역대학원 진학을 꿈꾼다면
Section 2 통번역대학원에 들어가려면
- 꼭 학원에 다녀야 하나?
- 각 대학원의 입시요강 파악하기
Section 3 공부 시작하기
- 일본 신문 공부하기
- 한자 쓰기 연습
- 셰도잉하기
- 부드러운 일본어 문장 공부하기
- 한국 사설 읽기
- 텔레비전 보며 공부하기
- 국어사전과 백과사전 활용하기
- 노트테이킹 연습
- 작문하기
- 면접 준비

Epilogue 일본어는 미련하게 공부해야 한다


리뷰

구매자 별점

4.2

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

5명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전