본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

신약 성경 회복역 상세페이지

신약 성경 회복역작품 소개

<신약 성경 회복역>

<<회복역 성경>>
개요와 각주 그리고 관주가 담긴 “회복역” 성경의 출판은 거의30년 동안 하나님의 말씀에 대해 수고한 최종 결과이다.

** 본 성경은 개요와 본문만 제공 됩니다 **
** 월 1독 제공 **
** 듣기 기능을 실행하면 성경 본문만 읽어줍니다 **


우리는 주님의 보배로운 말씀이 오늘날 우리에게 널리 통용되게 된 데에 대해 주님께 감사드립니다. 지금처럼 성경이 언제나 그렇게 통용되었던 것은 아니었습니다. 사실, 6세기부터 14세기까지, 성경은 대체로 일반 사람들이 접근할 수 없는 것이었습니다. 이 기간 중, 성경 안에 담겨있는 밝은 빛과 그 안에서 계시되고 초대 그리스도인들이 누렸던 소중한 진리들의 대부분이 일반적으로 통용되지 않았습니다.
1500년대 이후, 마르틴 루터가 믿음으로 의롭게 되는 것을 처음으로 깨달은 때로부터, 주님께서는 계속하여 점진적으로 그분의 말씀에서 더 많은 빛과 진리를 회복해 오셨습니다.
이러한 영적이면서도 성경적인 이해가 회복되면서 이와 상응하여 교회생활의 개인적인 측면과 단체적인 측면 모두가 회복되기에 이르렀습니다. 「회복역 신약 성경」이라고 명명된 것은 바로 그 본문과 각주가 이러한 진리들과 체험들의 대부분을 결정화(結晶化)했기 때문입니다.

1385년, 존 위클리프는 405년에 완성된 불가타 라틴어 성경을 영어로 번역했습니다. 이러한 번역과 뒤이은 이 번역본의 배포가 계기가 되어 진리의 확산은 문이 열리게 되었습니다.
1525년경, 성경은 윌리엄 틴데일에 의해 직접 원어(原語)에서 영어로 번역되었습니다. 그때 이후로 많은 뛰어난 영어 번역본들이 뒤를 이어 나왔습니다. ‘회복역 신약 성경’은 원어에서 직접 번역한 것으로, 이는 지난 5세기 동안의 주요 영어 번역본에 의해 확고히 설정된 번역 원칙들과 표준들에 입각한 것입니다.

영어 「회복역 신약 성경」은 1974년부터 1991년까지 리빙 스트림 미니스트리(Living Stream Ministry) 편집부에서 번역하고 개정한 것입니다. 「회복역 신약 성경」은 성경 연구에 도움이 되는 수많은 내용들을 담고 있는데, 이에는 각 성경의 주제와 배경, 상세하면서도 해석적인 개요들, 빛 비춤이 가득한 각주들, 값진 관주들, 다양하고도 유용한 도표와 지도들이 포함되어 있습니다.
성경연구에 도움이 되는 이러한 모든 것 들은 바로 위트니스 리가 쓴 것입니다. 그는 그의 동역자인 워치만 니를 포함, 교회사를 통틀어 저명한 성경 주석가들의 저술에서 많은 도움을 받았습니다.
현재 있는 영어 「회복역 신약 성경」은 1991년에 발간된 것이고, 또한 중국어, 스페인어, 러시아어, 일본어, 그리고 몇몇 다른 언어로도 통용되고 있으며 2007년 한국어도 출간되기에 이르렀습니다. 지금은, 개요, 각주와 관주를 포함한 영어 신, 구약 회복역 성경이 통용되고 있습니다.



<<영어 회복역 성경 서문>>
개요와 각주 그리고 관주가 담긴 「회복역」 성경의 출판은 거의 30년 동안 하나님의 말씀에 대해 수고한 최종 결과입니다. 「회복역」성경 작업은 성경 라이프 스타디에 바로 뒤이어 진행되었으며, 위트니스 리는 1974년에 창세기와 마태복음을 동시에 연구한 것을 시작으로 하여 1995년 아가서 연구를 마지막으로 성경 라이프 스타디를 끝마쳤습니다. 성경 전체 라이프 스타디는 17권으로 이뤄진 《신약 크라운판 라이프 스타디》와 15권으로 이뤄진 《구약 크라운판 라이프 스타디》로 출판되었습니다. 성경 각 권의 라이프 스타디를 앞두고, 헬라어나 히브리어 원본의 새로운 번역본이 만들어졌습니다.
게다가 신약의 책들에 관하여 위트니스 리는 광범위한 각주를 썼고 개요와 관주를 제공했습니다. 1991년에는 대대적인 개정과 추가 및 개선 작업 후에 신약 「회복역」이 출간되었습니다. 구약 라이프 스타디가 끝마쳐지기 전, 1994년에 위트니스 리는 리빙 스트림 미니스트리(Living Stream Ministry) 편집부에게 구약 번역본 개정 작업을 해줄 것과 출판된 《라이프 스타디》로부터 각주를 편집하고 구약 전체에 대한 관주를 제공해줄 것을 부탁하였습니다.
이 작업은 위트리스 리가 1997년 6월 9일에 주님 품으로 간 이후부터 진행되었습니다. 신약 본문과 함께 개정된 구약 본문이 1999년에 한 권의 책으로 출판되었습니다. 본문만 있는 「회복역」에는 위트니스 리가 직접 썼거나 출판된 《라이프 스타디》에서 편집된 성경 각권의 개요가 포함되었습니다. 현재 출판된「회복역」에는 개정된 구약 본문과 개요, 위트니스 리의 《구약 라이프 스타디》와 그의 다른 저서들에서 편집한 각주, 그리고 구약 전체에 대한 광범위한 관주와 함께 이전에 출판된 신약 "회복역" 전문이 포함되었습니다.

구약 「회복역」작업은 신약 「회복역」작업의 지침이 되었던 원칙들을 동일하게 준수하였습니다. 신약 「회복역」 서두에 나오는 “머리말”에 이 원칙들이 명확하게 언급되었기 때문에, 여기에서 그 머리말을 단순히 반복하고자 합니다.


본문 번역, 개요와 각주와 관주에 대한 이러한 일반적인 설명 이외에, 구약 작업에 관련하여 추가적으로 설명이 필요한 몇 가지 사항이 있습니다. 구약 본문 번역은 신약 본문 번역에 적용된 원칙을 준수하면서, 최근에 학자들이 가장 많이 사용하는 히브리어 성경인 비블리아 헤브라이카 스튜트가르텐시아(BHS:Biblia Hebraica Stuttgartensia)(1990년 판)에 근거하여 이루어졌습니다.
BHS 본문과 차이가 있는 경우에는 대부분 각주에 언급하였습니다. 또한 히브리어 원문의 의미를 명확히 이해하기 위해서 구약 성경의 고대 아람어, 헬라어, 시리아어, 라틴어 번역본을 자주 참조하였고, 몇몇 경우에서는 이 번역본들을 채택하였습니다. 이것에 연관된 히브리어 본문 내용은 각주에 명시했습니다. BHS에 나타난 히브리어 본문의 시적 구조는 가능한 한 그대로 보존하려고 노력하였습니다.

독자들은「회복역」 성경에서 ‘여호와(Jehovah)’라는 이름을 사용한 것을 금방 알아차릴 것입니다. 역사언어학에서는 여호와라는 이름의 사용을 반대하고 있지만, 히브리어로 신을 나타내는 네 글자(Tetragrammaton)에 대한 다른 어떤 번역도 고전 영문학에서 ‘여호와’라는 단어가 가졌던 전통적인 특징과 위치를 갖지 못합니다.
우리의 선조들이 번역할 때 히브리어 모음 부호를 잘못 이해하여 신성한 이름을 틀리게 번역했을지라도, 그들의 지대한 영향으로 여호와라는 이름은, 현대 영어 사전에 그 이름이 포함된 것에서 증명되듯이, 영어 체계에 확고히 심겨졌습니다. 우리가 여호와라는 이름을 채택하게 된 것은 언어학적인 고찰 때문이 아니라, 그 영어 단어의 전통적인 특징과 위치를 인정했기 때문이며, 더 중요한 것은 히브리어 성경을 번역할 때 성도들에게 계시되고 전달된 하나님의 이름(출 3:16, 20:7)이 신중하게 번역되어야 한다는 번역자로서의 우리의 신념에 신실하기를 원했기 때문입니다. 고대 종교에 대한 존경과 현대 종파주의자들에 의한 혼동 때문에 우리가 하나님의 개인적이고 계시된 이름을 사용하고 누리는 것에서 움츠러들 필요가 없습니다.

이러한 서문과 함께 우리는 본 회복역 성경을 내놓으며, 이 성경을 통하여 성령께서 모든 독자들의 마음속에 “예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 지식을 밝혀주시기를”(고후 4:6) 간절히 기도합니다.

미국 리빙스트림 미니스트리 편집부.


<<한국어 회복역 성경 서문>>
역대로 성경 번역은 꾸준히 향상되어 왔습니다. 일반적으로 새로운 번역본은 이전 번역본들의 유산을 이어받고, 이후에 나올 번역본들을 위한 길을 열어 줍니다. 새로운 번역본은 이전 번역본들에서 도움을 받지만, 더한층 진보해야 합니다. 신약 「회복역」성경은 권위 있는 주요한 영어 번역본들의 선례를 따랐으며, 이러한 번역본들을 참고하였습니다. 또한 다른 성경 번역본의 관점을 연구한 데서 얻은 교훈을 담았으며, 편견이나 부정확한 해석을 피하려고 하였습니다. 다양한 번역본들이 제시하는 대안을 참고한 신약 「회복역」성경은 신성한 말씀의 계시를 가장 합당한 문장과 정확한 언어로 표현하려고 하였습니다.

성경을 번역하기 위해서는 원어에 대한 충분한 이해가 필요할 뿐만 아니라, 거룩한 말씀의 신성한 계시에 대한 합당한 인식이 있어야 합니다. 역대로 신성한 계시에 대한 성도들의 인식은 항상 그들이 주님께 받은 빛에 근거하였고, 그들이 주님께 받은 빛이 증가함에 따라 꾸준히 진보되어 왔습니다. 신약 「회복역」성경은 이러한 진보된 인식을 본문과 각주에 담기 위하여 최선을 다하였습니다. 따라서 이 신약 「회복역」성경의 본문과 각주는 지난 이천 년 동안 각처에서 성도들이 얻은 신성한 계시의 ‘결정체(結晶體)’라고 할 수 있습니다. 우리는 이 신약 「회복역」성경이 지금까지 우리가 얻은 영적 유산을 보존하며, 다음 세대를 위한 길을 닦기를 바랍니다.

다른 신약 성경 번역본들과 마찬가지로, 신약 「회복역」성경의 본문은 유용한 사본들에 기초하여 판정한 헬라어 원문에 기초를 두고 있습니다. 신약 「회복역」성경은 주로 네스틀레-알란트의 「헬라어 신약전서(Novum Testamentum Graece)」(제26판)의 본문을 번역 대본으로 사용하였습니다. 그러나 신약 「회복역」성경의 번역자들은 어떤 절의 원래의 형태를 판정할 때에 그 절이 포함되어 있는 장이나 책의 단락 전체를 주의 깊게 고려하였으며, 신약 성경의 다른 부분에 언급되어 있는 비슷한 절을 참고하였습니다. 가장 최근에 발견된 사본이라거나 가장 오래된 사본이라고 해서 가장 정확하거나 신뢰할 만하다고 할 수는 없습니다. 따라서 신약 「회복역」성경에서 헬라어 원문을 결정할 때에는 주로 위에서 언급한 원칙을 따랐습니다. 신약 「회복역」성경에서 사용한 헬라어 원문이 네스틀레-알란트 본문과 차이가 있는 경우에는 때로 각주에 언급하였습니다. 신약 「회복역」성경 본문에서 오른쪽으로 비스듬히 기운 작은 글자는 헬라어 원문에는 없지만, 이해를 돕고 오해를 피하게 하기 위해 첨가한 부분입니다.

신약 「회복역」성경은 헬라어 원문의 의미에 대한 광범위한 연구 결과를 담고 있을 뿐만 아니라, 그 의미가 분명하고 이해하기가 쉽고 읽기가 편한 문장으로 표현되도록 하였습니다. 성경 본문에서 헬라어 원문의 의미를 정확하게 표현하기 어려운 경우에는 각주를 달았습니다.

성경 각 권의 첫 부분에 있는 주제와 각 권의 개요는 역사적인 사실에 근거하여 작성되었으며, 성경 각 권의 영적인 의미를 나타내 줍니다. 각주는 역사나 지리나 인물 소개보다는 진리와 영적인 빛과 생명 공급을 강조하고 있습니다. 관주는 동일한 표현이나 사실을 제시하는 성경의 다른 절들을 알려 줄 뿐만 아니라, 신성한 말씀의 영적인 계시와 관련된 사항들을 알려 줍니다.

한국어 신약 「회복역」성경을 출간할 수 있도록 인도해 주신 하나님께 찬양과 감사를 드립니다.

한국어 신약 「회복역」성경은 1979년에 출간된 네스틀레-알란트의 「헬라어 신약전서(NTG)」(제26판)에 근거하여, 영어 신약 「회복역」성경을 번역한 것입니다. 그리고 본문과 각주의 번역에서 난해한 부분은 중국어 신약 「회복역」성경의 관점을 참고하였으며, 본문에 대한 이해를 돕기 위하여 필요하다고 생각되는 부분에는 편집자의 판단에 따라 각주를 추가하였습니다. 또한 현대인 독자를 고려하여 정확하면서도 쉽게 이해할 수 있는 단어와 문장으로 번역하되, 성경이 지녀야 할 영적인 권위와 품격을 잃지 않도록 하였습니다.

이제 우리는 겸허한 마음으로 이 신약 「회복역」성경을 성도들 앞에 내어 놓습니다. 하나님께서 이 성경을 통하여 한국 땅에 있는 온 교회들의 필요를 채우실 뿐만 아니라, 하나님의 경륜을 속히 이루시기를 소망합니다.

한국어 신약 회복역 성경 편집부


출판사 서평

<<한국어 신약 회복역의 번역 과정>>
“성경을 번역하는 학문에 있어서 가장 중요한 것은 사본학이며, 그 다음은 번역학이다.”

성경을 번역하는 학문에 있어서 가장 중요한 것은 사본학이며, 그 다음이 번역학입니다. 사본학은 성경학 가운데 아주 비중 있는 과목입니다. 주전 5세기부터 여러 성경 사본이 있었습니다. 그러나 전쟁과 난리로 이러한 사본들은 각지로 흩어졌습니다. 어떤 것은 산 동굴 속에 숨겨져 있었고, 어떤 것은 타향에서 떠돌기까지 했습니다. 이러한 사본들은 많은 세대를 거쳐 계속해서 발굴되었고 발견되어 왔습니다. 성경의 원본이 일찍이 흩어지고 사라졌기 때문에 오늘날 성경의 원문 내용을 알고자 한다면 이러한 사본들을 의지해야 합니다. 그러나 고문을 베껴 쓸 때 매우 신중하게 한다고 할지라도 여전히 틀린 것이 있는 것은 피하기가 어렵습니다. 역대의 많은 사본이 지금에 이르기까지 고고학의 발전으로 계속해서 출토되고 발견되고 있습니다. 어떤 사람은 이러한 사본들을 근거로 각종 언어로 번역하는 일에 종사하고 있습니다. 그러나 번역을 위한 표준판 사본이 되기 위해서는 반드시 사본의 정확성을 갖추어야 합니다. 이것이 소위 말하는 사본학입니다. 때때로 사본과 사본 사이에 너무 큰 차이가 있기 때문에 맹렬한 다툼이 있었습니다. 그러나 그러한 차이점은 대체적으로 신성한 계시에 대하여는 기본적으로 어떤 영향도 주지 않았습니다. 우리는 이것으로 인하여 주님께 감사와 찬양을 드립니다.

오늘 우리가 다시 번역하고자 하는 한국어 신약 회복역 성경은, 헬라어 성경과 각종 용어집과 헬라어 사전, 영문판 회복역과 중문판 회복역을 함께 놓고, 거기에 이천 년을 거쳐 우리가 이어받은 신성한 계시를 참고한 후에 결정되어진 것입니다. 한 글자라도 문제가 있을 때는 많은 시간을 들여 철저하게 연구하였습니다. 우리가 각종 번역본을 참고하여 다시 새롭게 번역한 한국어 신약 회복역 성경은 결코 손이 가는대로 쓴 초고가 아닙니다. 우리는 여러 학자들의 가장 좋은 결정을 모아서 신중에 신중을 더하여 깊이 연구한 후에 번역한 것입니다.
그럼에도 불구하고 우리가 한국어 신약 회복역 성경을 번역하는 것은 간단한 일이 아니었습니다. 먼저 우리는 많은 원문 참고서, 용어집, 단어해설집 등을 종류별로 여러 학자의 글을 깊이 연구하였습니다. 성경 강해의 일은 이미 천팔구백 년의 역사가 있습니다. 성경이 완성된 후에 역대로 주님을 사랑하는 사람들과 조금이라도 배운 것이 있는 사람들은 이 성경 연구에 시간을 들였습니다. 그들의 연구들은 모두 책으로 기록되었기 때문에, 우리는 최선을 다하여 이러한 책들을 수집하고 참고했습니다.

먼저는 신약 회복역 성경 작업을 하면서 가장 시간을 많이 들인 일은 용어 해석과 정리입니다. 헬라어 용어가 영어로 표현되고 다시 영어에서 한글로 옮겨지면서 헬라어의 정확한 의미를 표현하는 한글 용어를 선정하는 일이 쉽지 않았습니다. 때로는 영어 유사어들의 차이점을 우리 말로 표현하기 위하여 새로운 표현을 사용하는 경우도 있었습니다. 예를 들어 율례와 규례와 계명의 차이, 온전함과 완전함의 차이, 상징과 표징의 차이, 이루다와 수행하다와 성취하다의 차이, 명령과 분부와 지시와 당부의 차이 등입니다.
두 번째, 우리는 개역 성경의 모호한 표현은 정확한 의미를 나타낼 수 있도록 수정하였습니다. 예를 들어 마태복음 28장 19절의 “너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아”라는 말씀을 읽을 때 많은 이들이 모든 족속을 자신의 제자로 삼으라는 의미로 생각합니다. 그러나 원어의 의미는 주님의 제자가 되게 하라는 말입니다. 그러므로 회복역은 이 구절을 “여러분은 가서 모든 민족을 나의 제자로 삼아”라고 하였습니다. 마태복음 18장 18절을 개역 성경에 따라 “무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요”라고 읽는다면 땅이 하늘을 주관하는 것으로 이해하게 됩니다. 그러나 원어의 의미는 교회 사람들이 땅에서 묶거나 푸는 것은 무엇이든지 하늘에서 이미 묶인 것이거나 풀린 것이어야 한다는 것입니다. 그러므로 회복역은 이 구절을 “여러분이 땅에서 묶는 것은 무엇이든지 하늘에서 이미 묶인 것이며”라고 하였습니다. 빌립보서 1장 19절을 개역 성경은 “이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는 고로”라고 하였습니다. 그런데 여기서 ‘도우심’으로 번역된 헬라어 ‘에피코레기아’는 합창단의 인도자나 지휘자가 합창단의 모든 필요를 공급하는 것을 의미합니다. 그러므로 회복역은 이 구절을 “왜냐하면 여러분의 간구와 예수 그리스도의 영의 넘치는 공급으로, 이러한 일이 결국에는 나를 구원에 이르게 할 것을 나는 알기 때문입니다.”라고 하였습니다.

회복역의 진수 중의 진수는 각주에 있습니다. 9,000개 이상의 방대한 각주는 역대의 성경 해석을 결정화한 것으로 진리를 제시하고, 영적인 빛 비춤을 주며, 풍성한 생명을 공급해 줍니다. 우리는 이 각주를 영문판 회복역과 중문판 회복역의 도움을 받아서 정확하게 번역하였습니다. 한 마디로 회복역 성경의 본문과 각주는 지난 이천 년 동안 각처에서 성도들이 얻은 신성한 계시의 집대성이자 결정이라고 불릴 수 있습니다.
또한 13,000개 이상의 관주는 완전히 열린 신약 회복역 성경의 계시에 근거하여 엮은 것으로, 성경 본문의 유사한 표현들과 사실들, 동일한 영적 진리들을 서로 비교하여 연구한다면 더욱 깊이 있는 빛 비춤을 얻을 수 있습니다. 진리를 연구하는데 큰 도움을 주는 성경 각 권의 개요는 그 책 전체에 대한 조감도를 갖게 하고 진리의 중점을 이해하도록 도와줍니다.

독자들이 신약 회복역에 있는 본문과 각주와 관주와 개요를 잘 활용하여 추구한다면, 하나님의 말씀이 수정같이 맑게 열리는 것을 체험하게 될 것입니다. 주님께서 한국어 신약 회복역을 읽고 추구하시는 모든 분들을 축복해 주시기를 기도드립니다. 아멘.

** 타언어 회복역 **
현재 회복역 성경은 영어, 중국어(간체, 번체), 일본어, 스페인어, 프랑스어(예정)등으로 번역이 되어 있습니다.


저자 프로필


목차

1.마태복음
2.마가복음
3.누가복음
4.요한복음
5.사도행전
6.로마서
7.고린도전서
8.고린도후서
9.갈라디아서
10.에베소서
11.빌립보서
12.골로새서
13.데살로니가전서
14.데살로니가후서
15.디모데전서
16.디모데후서
17.디도서
18.빌레몬서
19.히브리서
20.야고보서
21.베드로전서
22.베드로후서
23.요한일서
24.요한이서
25.요한삼서
26.유다서
27.요한계시록


리뷰

구매자 별점

4.9

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

144명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전