- 출간 정보
- 2023.05.11. 전자책 출간
- 파일 정보
- EPUB
- 0.6MB
- 약 5.1만 자
- ISBN
- 9791170697213
- ECN
- -
리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기
<영어 번역의 혁신> 특허문서 번역가로 일하면서, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)과 같은 번역기를 거의 매일 사용하고 있습니다. 각 번역기를 사용하다 보면, 번역 시간을 단축할 수 있고, 타이핑 시간을 줄일 수 있어서 만족하고 있습니다.
최근에는 번역기의 성능이 좋아져서 ‘이러다가 번역가 직업이 사라지는 것 아닐까?’라는 두려운 생각(?)이 들 때도 있지만, 동일한 국문에 대해 번역기가 제각기 다른 결과물을 내 놓는 경우가 대부분이기 때문에, 번역가는 어쩔 수 없이 “더 좋은” 결과물을 선택해야 하는 임무(?)를 수행해야합니다.
그런데, 최근에 “ChatGPT(챗GPT)”라는 대화형 인공지능(AI) 서비스가 등장하여, “더 좋은” 번역결과를 선택해야 하는 번역가의 임무와 부담이 줄어 들게 되었습니다. 다만, ChatGPT를 이용하기 위해서는 번역가가 ChatGPT에게 질문 또는 지시를 해야 하는, 즉 프롬프트(Prompt)를 입력해야 하는 수고를 해야 합니다.
ChatGPT 서비스가 시작된 이후에, 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)의 번역 결과 중에서 “더 잘된” 번역을 확인하기 위해 ChatGPT를 이용하면서, 이와 관련된 자료가 꽤 축적되었습니다.
이와 같은 자료를 참고하면서, 번역업무를 수행하는 중에, ‘이 자료가 번역이 필요한 분들이나, 영어 학습을 하는 분들에게 나름 도움이 될 수 있겠다 싶어 공개합니다.
특허법인 번역팀에서 한영 번역가로 근무하고 있습니다. 주로, 국내 대기업의 해외출원 특허 명세서를 번역하고 있습니다. 어떻게 하면 ‘보다 더 좋은 품질로 번역할 수 있을까?’를 늘 고민하고 적용하고 있습니다.
10년 넘게 번역가로 활동하면서, A4용지 3만 페이지 이상의 특허 명세서를 번역했고, 현재도 꾸준히 번역업무를 수행하고 있습니다.
수년전에는 번역업무를 수행하면서 습득한 경험과 노하우를 정리한 “영문 특허번역 가이드북 (넥서스)”을 출간했고, 근래에는 “기술영어 쓰기 가이드 (유페이퍼)”, “산업기술 영어작문 핸드북 (클래스101)”을 전자책으로 출간했습니다.
판권 페이지
편저자
머리말
고백: 머리말
목 차
1. TMI 피하기 (1): 간결한 것이 더 좋은 번역
2. TMI 피하기 (2): 간결한 것이 더 좋은 번역 / greater, larger 차이
3. 구글번역, 파파고, 딥엘(DeepL)의 번역에 대한 챗GPT의 평가
4. 다양한 질문에 대한 ChatGPT 응답 (정관사 유무 등)
5. ChatGPT와 기타 번역기의 번역 차이: ChatGPT의 자기자랑?
6. 영어 문장의 문법 체크, 및 수정(revise) 또는 교정(proofread)
7. 보다 구체적이고 명확한 표현 방법
8. 전치사(to, with)에 따라 미묘한 차이: coupled to, coupled with 차이
9. “명사+명사” “형용사+명사” 어느 것이 더 적합한가?
10. “왼쪽에 위치하다”에서 전치사 at, to 중에 더 적합한 것은?
11. 콤마(,)의 사용에 따른 느낌 차이
12. 중복 문구 that로 대체: 바람직한가?
13. 단수, 복수, 무관사의 미묘한 차이
14. 전치사의 적절한 선택 (at / on)
15. “능동태/수동태, in which/where”의 미묘한 차이
16. “it is possible to+동사”의 사용
17. “접속사(and)”, “to 부정사 결과적 용법” 어는 것이 더 적합한가?
18. 더 간결하고 명확하게: be in contact with ~ / contact ~
19. 보다 명확한 표현을 원한다면, 어디에 걸리는지 분명하게
20. 분수 표현의 적절한 번역
21. 각각 (each)의 위치에 따라 명품 번역이 된다?
22. “구부러진, 휘어진, 굽은”에 더 적절한 단어: bent, curved 차이
23. “상태”에 더 적절한 단어: state, status 차이
24. “뒤쪽”에 더 적절한 단어: back, rear 차이
25. “분리, 격리”에 더 적절한 단어: isolation, separation 차이
26. “명령”에 더 적절한 단어: command, instruction 차이
27. “따라서, 그러므로”에 더 적절한 단어: accordingly, therefore, thus 차이
28. “전달하다, 전송하다”에 더 적절한 단어: transmit, transfer 차이
29. “연결, 결합”에 더 적절한 단어: coupled, combined, connected 차이
30. “접합(하는)”에 더 적절한 단어: bonding, adhesive 차이
31. “열화하다, 저하하다'에 더 적절한 단어: deteriorate, degrade 차이
32. “이웃한, 인접한”에 더 적절한 단어: neighboring, adjacent 차이
33. 무선 신호: wireless signal, radio signal 중에서 뭘 선택해야 하지?
34. “평면(의)”에 더 적절한 단어: plane/planar, flat 차이
35. “주기(週期)”에 더 적절한 단어: cycle, period 차이
36. “영역”에 더 적절한 단어: area, region 차이
37. “아래, 밑에”에 더 적절한 단어: below, under 차이
38. “더 큰”에 더 적절한 단어: larger, greater 차이
39. “위치(배치)하다”에 더 적절한 문구: be located, positioned, disposed 차이
40. “약, 대략”에 더 적절한 단어: about, approximately 차이
41. “크게, 더욱”에 더 적절한 단어: greatly, significantly 차이
42. “절연”에 더 적절한 단어와 관사의 사용여부: insulation, insulating 차이
43. “부분, ~부”에 더 적절한 단어: part, portion 차이
44. “평평하게(평탄하게) 하는”에 더 적절한 단어: planarizing, flattening 차이
45. “분사/주입”에 더 적절한 단어: injection, spray 차이
46. “통로/경로”에 더 적절한 단어: passage, path 차이
47. “통과하다, 관통하다”에 더 적절한 단어: penetrate, pass through 차이
[후기] 구글번역, 파파고, 딥엘 비교 평가
0.0 점
0명이 평가함
내가 남긴 별점 0.0
별로예요
그저 그래요
보통이에요
좋아요
최고예요
'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.
성인 인증 안내
성인 재인증 안내
청소년보호법에 따라 성인 인증은 1년간
유효하며, 기간이 만료되어 재인증이 필요합니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
해당 작품은 성인 인증 후 보실 수 있습니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
청소년보호법에 따라 성인 인증은 1년간
유효하며, 기간이 만료되어 재인증이 필요합니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
해당 작품은 성인 인증 후 선물하실 수 있습니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
본문 끝 최상단으로 돌아가기
무료이용권을 사용하시겠습니까?
사용 가능 : 장
<>부터 총 화
무료이용권으로 대여합니다.
무료이용권으로
총 화 대여 완료했습니다.
남은 작품 : 총 화 (원)
영어 번역의 혁신
작품 제목
대여 기간 : 일
작품 제목
결제 금액 : 원
결제 가능한 리디캐시, 포인트가 없습니다.
리디캐시를 충전하시면 자동으로 결제됩니다.
매월 1~3일 최대 10% 리디포인트 2배 적립 혜택도 놓치지 마세요.
이미 구매한 작품입니다.
작품 제목
원하는 결제 방법을 선택해주세요.
작품 제목
대여 기간이 만료되었습니다.
다음화를 보시겠습니까?