본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

영상번역가로 변신한 정역씨 상세페이지

자기계발 취업/창업 ,   진로/교육/교재 진로 탐색

영상번역가로 변신한 정역씨

영상번역에 빠진 직장인 이야기
소장종이책 정가12,000
전자책 정가40%7,200
판매가7,200

영상번역가로 변신한 정역씨작품 소개

<영상번역가로 변신한 정역씨> ◆ 미드를 좋아하는 직장인이 취미를 살려 영상번역을 부업으로 시작하는 이야기
◆ 직장생활에 지친 주인공이 결국 번역가로 전업을 선언하며 벌어지는 희로애락 에피소드
◆ 영상번역가란 직업의 장단점과 일감 구하기 등 지망생에게 필요한 정보도 함께 전달
◆ 영상번역에 필요한 기법 및 실전 사례 등 번역 기술과 노하우도 전달하는 책

번역가 지망생이 궁금해 하는 정보와 선배들의 사례를 재미있게 알려주는 영상번역 입문 안내서가 나왔다!
미드를 좋아하는 사람들이 많아지면서, 미드감상이란 취미를 살려 아예 직접 번역을 해보고 싶어 하는 사람들이 많아졌다. 하지만 막상 번역을 하고 싶어도, 내 외국어 실력으로 할 수 있는지, 어떤 기술과 요령이 필요한지, 일감은 어디에서 받는지, 부업으로 시작할 수 있는지 등 알고 싶은 게 한두 가지가 아니다.
'글밥으로 먹고사는 삶'을 주제로 단행본을 출간하는 출판사 왓북은 <영상번역가로 변신한 정역씨>를 11월 1일 발간했다.
기성번역가들 가운데에는 직장생활을 경험하다 영상번역가 프리랜서로 전업한 사람이 많다. 따라서 부업으로 시작한 사람들도 많고, 후에 전업 번역가로 변신하면서 고충과 에피소드들도 많다. 이처럼 선배들이 영상번역가로 입문하고 자리잡기까지의 고충과 재미있는 에피소드들을 가상의 주인공을 통해 소설형식으로 재미있게 전달하는 책이다.
또한 번역가를 지망하는 사람들이 막막해 하는 여러 가지 정보와 노하우를 함께 실어서, 소설을 재미있게 읽으며 영상번역에 필요한 정보와 노하우를 함께 습득할 수 있도록 하였다.


출판사 서평

영상번역가! 현대는 바야흐로 영상의 시대이다.

쏟아져 들어오는 외국 드라마, 영화, 다큐멘터리의 급증세는 물론이고, 개봉관 및 영화제, DVD, 공중파(지상파), 케이블 및 위성방송, IPTV, OTT 등 영상 전달 매체의 다양화는 영상번역가에 대한 수요를 크게 늘려가고 있다.
하지만 미드, 일드, 중드 등에 관심이 많은 영상번역 지망생들은 막상 어디서, 뭘, 어떻게 해야 할지 몰라 막막할 것이다.
이 책은 직장인에서 프리랜서 영상번역가로 전업한 주인공의 이야기를 편하고 재미있게 읽으면서, 영상번역계의 현황과 여러 가지 유용한 정보, 그리고 공부하는 방법에서부터 입문하는 방법에 이르기까지 여러 알짜 정보를 자연스레 알 수 있도록 하였다.


저자 소개

최시영 Sean Choi

프로는 아름답지 않다고 생각하는 직업 번역가이며, 영상번역 전문 블로그 <밥상>의 에디터이다.
이문동에 있는 자그마한 학교에서 경영학과 신문방송학을 공부했고, ROTC로 포병장교 복무를 마친 후 연매출 6조 원의 금융대기업, 매출 300억 원의 중소기업, 연매출 0원의 공익단체, 매출 1억원의 사회적기업(Social Enterprise) 등 여러 직장에서 동가식서가숙(東家食西家宿) 하며 살았다.
재단법인 아름다운가게의 번역 프로보노(ProBono)를 하면서 글로 먹고살기를 꿈꾸다가 우연히 <글밥>이라는 곳을 알게 되었고, 운도 좀 따라주어 《역사를 바꾼 영웅들》, 《서양인의 손자병법》, 《4차 산업혁명의 충격》, 《Golden Rules》, 《영국이코노미스트 세계경제대전망》 등과 같은 근사한 책들과 역자의 인연을 맺었으며, 영국 BBC 와 미국 PBS에서 공동 방영한 인류의 과학문명사를 다룬 다큐멘터리 〈How We Got To Now: TIME〉의 자막 제작 및 감수 작업을 진행하면서 영상번역가로 데뷔하였다.
지금은 영상번역 전문가 그룹인 <써브바이(SubBy)>의 멤버이자 출판번역 및 기획전문 그룹인 <바른번역>의 정회원으로 양 손에 떡을 쥐고서 번역도 하고, 잡지에 기고도 하며 ‘내 삶’을 살고 있다.

★★★★★ 네이버 블로그 ‘밥상’ | blog.naver.com / bab-sang

목차

작가의 말 _ 그들은 어떻게 영상번역가가 되었을까?
프롤로그

첫번째 이야기
번역이란 직업에 대해 생각해보다
* 영상번역가와의 만남
* 번역가가 되기에 늦은 나이란 없다
* 번역도 가지가지
* 영상번역을 업으로 삼으면 뭐가 좋을까?
* 영상번역에 어울리는 사람
└ 외국어보다 중요한 것
└ 외국어 능력은 어느 정도 필요한가
└ 국어 실력이 더 중요할까
└ 의지와 집중력은 충분한가
└ 번역을 업으로 삼을 수 있는 성격
└ 체력관리 할 수 있는 사람
* 학력이나 자격증은 필요 없다, 오직 실력뿐
꿀팁- 영어공부용 미드 추천

두번째 이야기
영상번역 입문을 모색하다
* 데뷔의 기준
* 데뷔하는 방법
└ 영화제
└ 방송사 및 재제작사
└ 번역회사
* 업체는 경력자를 원한다
* 영상번역에 입문하는 방법
└ 독학으로 돌파하기
└ 아카데미 도움받기
꿀팁- 눈여겨볼 국제 영화제 목록

세번째 이야기
영상번역으로 전업을 결심하다
* 전업 선언
* 주위의 만류
* 도움 받을 곳을 알아보다
꿀팁- 회사 관두고 싶을 때 보면 안 되는 영화

네번째 이야기
영상번역 공부를 시작하다
* 대본 받기
* 스파팅(spotting)
* ATS 영상번역 프로그램
* 타임코드(TC)
* 형식 및 장르별 번역 기법
└ 더빙방식
└ 자막방식
* 직역과 의역
* 감수와 검수
* 개인작업과 팀작업
* 표현 이전에 해석부터
꿀팁- 유용한 맞춤법 검사기 추천

다섯번째 이야기
영상번역으로 먹고살기!
* 수입은 얼마나 될까
* 작업시간은 얼마나 될까
* 전업과 부업, 그것이 문제로다
└ 영상번역을 부업으로 한다면
└ 영상번역을 전업으로 한다면
└ 영상번역가 조상구를 아시나요
* 속지 않는 법
* 영상번역 업계가 변하고 있다
└ IPTV, OTT, VOD
└ 자막가의 시대에서 번역가의 시대로
꿀팁- 영상번역과 출판번역 비교

에필로그
작품해설 _ 경계에 선 자들을 위하여

영상번역 노하우 원포인트 레슨
① 실제 사례를 통해 배우는 스파팅 방법
② 글자 수 안배를 통한 읽기 좋은 자막 만들기
③ 영상번역의 묘미, 대사 축약!
④ 대사 이외에 번역할 것들
⑤ 시청자를 위한 배려, 단위환산
⑥ 더빙작품을 위한 영상번역 방법


리뷰

구매자 별점

4.8

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

4명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전