본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

소설이 국경을 건너는 방법 상세페이지

에세이/시 에세이

소설이 국경을 건너는 방법

소장종이책 정가14,000
전자책 정가30%9,800
판매가9,800

소설이 국경을 건너는 방법작품 소개

<소설이 국경을 건너는 방법> 필립 로스, 헤밍웨이, 알랭 드 보통, 커트 보니것의 번역가 정영목 첫 에세이

"소설은 어떻게 국경을 넘어 우리에게 오는가"
-정영목이 통과한 주요 작가의 작품 세계, 번역가의 눈으로 읽은 삶과 사람


출판사 서평

필립 로스, 헤밍웨이, 알랭 드 보통, 커트 보니것의 번역가 정영목 첫 에세이

‘소설은 어떻게 국경을 넘어 우리에게 오는가’
- 정영목이 통과한 주요 작가의 작품 세계, 번역가의 눈으로 읽은 삶과 사람

두 언어가 서로 닿는 순간 두 언어 사이의 본질적 유사성과 흥미로운 차이들이 드러나고, 그 과정에서 서로 다른 인간들의 본질과 차이와 관계, 그리고 둘을 넘어선 제3의 가능성에 대한 새로운 통찰을 얻게 된다. 번역은 이 과정을 관장하는 작업이다. 문학과 비문학을 넘나들며 이 작업을 성실하고 훌륭하게 해내는 이가 있으니, 편집자에게는 ‘믿고 맡기는 번역가’로, 독자에게는 ‘믿고 읽는 번역가’로 알려진 역자 정영목이다. 저자 이름 다음에 자리했던 그가 자신의 이름을 건 책 두 권을 함께 펴낸다. 그의 첫 에세이이다.

그의 손으로 옮긴 작가의 이름을 꼽아보자면 필립 로스, 어니스트 헤밍웨이, 알랭 드 보통, 커트 보니것, 오스카 와일드, 코맥 매카시, 블라디미르 나보코프, 존 업다이크, 존 밴빌, 윌리엄 트레버, 이창래 등 소위 ‘대가’의 반열에 오른 이들이다. 『소설이 국경을 건너는 방법』에서는 정영목이 통과한 주요 작가의 작품 세계와 작가 정신을 담았다. 30년 가까운 시간 동안 옮긴 소설 가운데 특별히 인상 깊었던 작가를 고르고, 그 작가에 대해 써두었던 원고들을 모아 정리하였다. 후반부에 실린 삶과 사람에 대한 짧은 에세이 ‘내가 읽은 세상’에는 ‘인간 정영목-그가 읽고 옮긴 문장-번역가 정영목-그 영향을 받은 인간 정영목’의 모습을 유감없이 드러낸다.

스위드의 비극은 한 고결하고 성실한 인간이 곡진한 선의에도 불구하고 좌절하고 마는 이야기로서, 유대인의 비극이자 미국인의 비극이자 인간의 비극이 된다. 바로 이런 이유 때문에 『미국의 목가』는 스위드와는 다른 시대에 다른 곳에서 우리 나름의 삶을 겪어내고 있는 우리의 깊은 곳을 흔들며, 소설이 무엇인지 다시 묻고 있다. (23쪽)

『영원한 이방인』이 뛰어난 것은 섬세한 언어로 이 모순된 존재의 내면을 탐사하면서도 나의 정체성을 묻는 것이 곧 세계의 정체를 묻는 일과 같은 것임을 놓치지 않는다는 점이다. 그래서 외부의 금이 아니라 내부에 그어진 보이지 않는 금에 대한 탐사로 나아가며, 이 금이 단지 평면 위의 선이 아니라 깊은 심연임을 확인한다. 실제로 이 심연은 사람을 삼키는 위험한 곳이며, 헨리는 이곳에서 아들의 죽음과 그의 작은 영웅 존 강의 사회적 죽음을 목격한다. (87~88쪽)

까칠한 성격을 매끈한 성격으로 바꾸어 번역을 할 수는 없는 노릇이다. 일단 번역에 들어가면, 여기저기 다듬어 누구나 좋아할 만한 환한 얼굴로 만드는 게 아니라 - 그럴 능력도 없거니와 - 음영을 있는 그대로 드러내려고 노력하면서, 외려 어두운 부분을 제대로 어둡게 표현하지 못하지나 않았나 걱정을 하게 되니까. (109쪽)

그는 첫번째 독자이자 누구보다 치열하고 꼼꼼하게 읽은 이로서, 학자나 비평가의 입장이 아닌 나라와 나라 사이, 언어와 언어 사이의 국경에 서서 기꺼운 마음으로 맞이하는 이로서, 작품의 한층 더 깊은 레이어를 보여준다. 해외문학을 다시 읽는 데 유용한 가이드를 따라가다보면 어느새 문학 읽는 기쁨을 새로이 맛보게 될 것이다.


저자 프로필

정영목

  • 국적 대한민국
  • 학력 서울대학교 대학원
    서울대학교 영문과 학사
  • 경력 이화여자대학교 통역번역대학원 교수
  • 수상 2009년 제3회 유영번역상

2014.12.02. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

서울대학교 영문학과와 동 대학원을 졸업했다. 1991년 출판 번역가로 입문하였으며, 현재 이화여대 통역번역대학원 교수로 재직중이다. 옮긴 책으로 『카탈로니아 찬가』 『눈먼 자들의 도시』 『왜 나는 너를 사랑하는가』 『로드』 『책도둑』 『에브리맨』 『울분』 『달려라, 토끼』 『미국의 목가』 『제5도살장』 등이 있다. 『로드』로 제3회 유영번역상을, 『유럽문화사』로 제53회 한국출판문화상(번역 부문)을 수상했다.

목차

책을 펴내며

1. 내가 통과한 작가들

필립 로스
-유대인의 꿈, 미국인의 꿈
-완결되지 않는 진실
-삼각관계

주제 사라마구
-늙은 이야기꾼의 낙관
-일관된 삶의 태도, 그리고 작가 정신

어니스트 헤밍웨이
-하드보일드 헤밍웨이?
-생략과 우회로 드러나는 삶의 진면목

존 업다이크
-존 업다이크의 토끼
-래빗의 눈으로 본 세상의 동요와 불안

이창래
-훌륭한 시민
-번역서로 만나는 이름, Chang-Rae Lee
-『생존자』에서 발견한 이창래의 새로운 면모

알랭 드 보통
-알랭 드 보통다움에 대하여
-일상의 철학자

오스카 와일드
-오스카 와일드라는 세계
-천재 작가의 뜨거운 인생

존 밴빌
-신들은 바다로 떠났다
-스타일리스트 밴빌

코맥 매카시
-세상과 죽음 사이의 모든 것
-인류의 운명을 건 게임

윌리엄 트레버
-윌리엄 트레버를 소개합니다
-트레버라는 고요한 세계

커트 보니것
-커트 보니것과 『제5도살장』

블라디미르 나보코프
-웃음을 자아내는 메타 치정극


2. 내가 읽은 세상

일상의 상대성
발을 씻으며
야유할 권리
도시와 자연이 만나는 경계에서
여름 성경학교
할머니의 목소리
브레이킹 배드
고사장에서
사전 한 권
검은 성모와 할매 부처
중단 없는 전진
의심의 혜택
소통은 고통
『거대한 뿌리』와 『사랑의 변주곡』
새로운 가족
H에 대한 몇 가지 기억
벽이 되어 늙다
내가 읽고 만난 김윤식
반동기의 예술가
이문구에 대한 외람된 희망
"영어=미국=근대적 가치"라는 환상
생각하지 않는 갈대


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전