본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별 상황별 주제별 영어 번역 강의 상세페이지

외국어 일반영어

번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별 상황별 주제별 영어 번역 강의

소장종이책 정가18,000
전자책 정가28%13,000
판매가13,000
번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별 상황별 주제별 영어 번역 강의 표지 이미지

번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별 상황별 주제별 영어 번역 강의작품 소개

<번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별 상황별 주제별 영어 번역 강의> 『번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사로 일한 지 20년, 대학 강단에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 좋은 번역 방법과 노하우를 학생들에게 수업을 하듯이 조곤조곤 펼쳐낸 ‘번역 기본서’이자 ‘입문서’이다. 이 책은 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 직역과 의역, 영어의 부사, 형용사, 동사의 번역, 관용적 표현에 대한 번역, 문장부호가 나올 때의 번역 방법을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명해 준다. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 분야별 영어 원문에 대해 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주고 관련 설명을 함으로써 실제 강의를 듣지 않아도 책으로 번역 강의를 듣고 번역 연습을 할 수 있도록 도와준다. 이다새(부키) 펴냄.


출판사 서평

『번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9•11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총정리 한 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들을 위한 실제적인 번역 방법과 노하우를 담은 ‘번역 기본서’이자 ‘입문서’라 할 수 있다. 이 책에서 저자는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 등을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명하고 있다. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 다양의 분야의 영어 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 번역을 잘하는 방법을 하나하나 꼼꼼히 짚어 준다. 책 사이사이에 있는 저자의 실제 통번역 경험이나 이런저런 이야기, ‘빵~ 터지는 punchline’을 읽는 재미 또한 쏠쏠하다. 번역, 이럴 땐 이렇게 영어는 우리말의 구조와 근본적으로 다르다. 또 배경이 되는 문화와 의식이 다르다. 그래서 번역을 하다 보면 영어식 주어, 서술어, 목적어, 수식어 문장 구조에서 비롯되는 문제, 직역과 의역의 문제, 다의어나 속담, 관용 표현 문제 등으로 다양한 고민에 빠지게 된다. 이 책은 이럴 때 특히 큰 도움이 된다. 다양한 영문 번역 사례와 함께 수정 번역을 제시하고 번역을 잘할 수 있는 팁을 알려 주기 때문이다. 가령 영어와 다른 우리말 구조에 주의하면서 ‘동사를 번역’할 때는 다음과 같은 예를 들고 부연 설명을 했다. [Ex 1] They left the store. [번역사례] 그들은 가게를 떠났다. [수정번역] 그들은 가게에서 나갔다. leave는 ‘떠나다’의 의미이므로 ‘그들은 가게를 떠났다.’로 번역하기 쉽지만 우리가 쓰는 표현을 생각하면 ‘가게에서 나갔다.’가 어울리는 단어 조합입니다. …


저자 프로필

조원미

  • 국적 대한민국
  • 학력 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과
    이화여자대학교 영어영문학과 학사
  • 경력 한국외국어대학교 사이버대학교 강사

2014.11.05. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

지은이 조원미이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9•11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.

목차

저자 서문 Section 1. 좋은 번역이란? 01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라 1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 2. 우리말 구조에 주의하자 3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 9. 영어의 무생물 주어는 ‘~해서/~한다면/~때문에’ 등 부사구로 번역하자 10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 11. 직역과 의역 02 우리말 표현을 제대로 구사하라 1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다 2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라 3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다 * 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트 4. 이럴 땐 이런 사전 5. 제목을 번역하는 방법 6. 번역의 완성 단계별 안내 03 언어 외적인 요소가 중요하다 1. 고유명사의 번역 방법 2. 단위 번역 방법 Section 2. 번역 강의 번역 강의에 앞서 01 정치 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 02 경제 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 03 문학 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 문학 번역의 특징 7. 총정리 04 과학 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 05 예술 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 이미지를 살리는 영상 번역 7. 총정리 06 정보통신 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 07 기타 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 부록


리뷰

구매자 별점

3.5

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

10명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전