본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

원서발췌 세설신어 상세페이지

원서발췌 세설신어작품 소개

<원서발췌 세설신어> ≪세설신어≫는 후한(後漢) 말에서 동진(東晉) 말까지 약 200년 동안 실존했던 제왕과 고관 귀족을 비롯해 문인·학자·현자·승려·부녀자 등 700여 명에 달하는 인물들의 언행과 일화 1130조를, <덕행(德行)>편부터 <구극(仇隙)>편까지 36편에 주제별로 수록해 놓은 이야기 모음집이다. 당시의 문화·예술·정치·학술·사상·역사·사회상·인생관 등 인간 생활의 전반적인 면모를 담고 있어 중국 중고시대의 문화를 총체적으로 이해하기 위한 필독서다.
≪세설신어≫는 그 자체로 훌륭한 산문 작품으로 위진 시대 언어 예술의 높은 품격을 보여준다. 번잡한 수사학이 극성했던 당시의 문학 풍토에서 고도의 간결미와 함축미를 지니고 있는 ≪세설신어≫의 담백한 문장은 한 줄기 청신한 바람이었다. 위진 시대를 대표하는 철학은 형이상학적인 심오한 철리를 논하는 현학(玄學)이었다. 주로 속세를 벗어나 펼치는 고상한 담론인 청담(淸談)으로 표현됐다. ≪세설신어≫는 청담의 대가들에 대한 기록은 물론이고 청담의 다양한 주제와 방법 등이 집약되어 있어 청담의 보고라 할 수 있다. 현학과 청담에 능해야만 비로소 명사로 행세할 수 있었던 당시 문사들에게 ≪세설신어≫는 자연히 ‘명사들의 교과서’로 인식됐다.
≪세설신어≫의 수준 높은 사유 활동의 면면은 중국 미학사상의 한 장을 차지하기에 충분하다. 우리나라에는 이미 통일신라대에 전래된 것으로 추정되며, 고려시대 이규보를 비롯해 여러 문인 학자들이 즐겨 애독하고 그들의 시문에 폭넓게 수용한 예를 확인할 수 있다. 이러한 기풍이 조선시대까지 계속 이어졌기 때문에 ≪세설신어≫는 국내의 한문학 연구에서도 빼놓을 수 없는 자료이다.
≪세설신어≫는 일반 독자가 이해하기에 녹록한 책은 아니다. 짧은 이야기 안에 밀도 높은 철학과 역사가 담겨 있다. 이를 이해하기 위해서는 곳곳에 숨어 있는 비유와 암시, 유머와 기지, 조롱과 독설, 함축적이고 추상적인 품평어를 이해해야 하며, 무엇보다 등장인물의 내면 심리를 제대로 파악해야 한다. 이 책은 원전의 1130조의 고사 가운데 전체 내용을 균형 있게 소개하는 데 중점을 두고 주요한 137조를 가려 뽑은 것이다. 각 편에는 이해를 위해 해당 편목에 대한 설명을 실었으며 번역문과 원문 뒤에 해당 고사에서 비롯한 고사성어를 첨부했다. 가볍고 얕은 언사가 난무하는 지금 우리 사회에서 이 책은 진정으로 맛있는 말과 멋있는 말이 무엇인지 가르쳐 주고 우리의 사유 수준을 한층 높여줄 것이다.



저자 소개

유의경(劉義慶)
403~444. 중국 위진남북조(魏晉南北朝) 송(宋)나라의 문학가로 팽성(彭城) 수리[綬里 : 지금의 강소성 동산현(江蘇省 銅山縣)] 사람이다. 유송(劉宋) 개국 황제인 유유(劉裕)의 조카로, 임천왕(臨川王)에 봉해졌으며 상서좌복야(尙書左僕射)·단양윤(丹陽尹)·형주자사(荊州刺史) 등을 역임했다. 사후에 시중(侍中)과 사공(司空)에 추증되었으며 강왕(康王)이라는 시호를 받았다. 문학을 애호하고 많은 문인들을 초빙하여 그들과 함께 여러 저작을 편찬했다. ≪세설신어≫ 외에 ≪유명록(幽明錄)≫, ≪선험기(宣驗記)≫, ≪소설(小說)≫, ≪서주선현전(徐州先賢傳)≫, ≪강좌명사전(江左名士傳)≫, ≪의경집(義慶集)≫, ≪집림(集林)≫ 등 많은 작품을 저술했는데, ≪세설신어≫를 제외하고는 모두 망실되어 전하지 않는다.

김장환
연세대학교 중어중문학과 교수로 재직 중이다. 연세대학교 중문과를 졸업한 뒤 서울대학교에서 <세설신어연구(世說新語硏究)>로 석사 학위를 받았고, 연세대학교에서 <위진남북조지인소설연구(魏晉南北朝志人小說硏究)>로 박사 학위를 받았다. 강원대학교 중문과 교수, 미국 하버드 대학교 옌칭 연구소(Harvard-Yenching Institute) 객원교수(2004∼2005), 같은 대학교 페어뱅크 센터(Fairbank Center for Chinese Studies) 객원교수(2011∼2012)를 지냈다. 전공 분야는 중국 문언 소설과 필기 문헌이다.
그동안 쓴 책으로 ≪중국 문학의 흐름≫, ≪중국 문학의 향기≫, ≪중국 문학의 향연≫, ≪중국 문언 단편 소설선≫, ≪유의경(劉義慶)과 세설신어(世說新語)≫, ≪위진세어 집석 연구(魏晉世語輯釋硏究)≫, ≪동아시아 이야기 보고의 탄생−태평광기≫ 등이 있다. 옮긴 책으로는 ≪중국 연극사≫, ≪중국 유서 개설(中國類書槪說)≫, ≪중국 역대 필기(中國歷代筆記)≫, ≪세상의 참신한 이야기−세설신어≫(전 3권), ≪세설신어보(世說新語補)≫(전 4권), ≪세설신어 성휘운분(世說新語姓彙韻分)≫(전 3권), ≪태평광기(太平廣記)≫(전 21권), ≪태평광기상절(太平廣記詳節)≫(전 8권), ≪봉신연의(封神演義)≫(전 9권), ≪당척언(唐摭言)≫(전 2권), ≪열선전(列仙傳)≫, ≪서경잡기(西京雜記)≫, ≪고사전(高士傳)≫, ≪어림(語林)≫, ≪곽자(郭子)≫, ≪속설(俗說)≫, ≪담수(談藪)≫, ≪소설(小說)≫, ≪계안록(啓顔錄)≫, ≪신선전(神仙傳)≫, ≪옥호빙(玉壺氷)≫, ≪열이전(列異傳)≫, ≪제해기(齊諧記)·속제해기(續齊諧記)≫, ≪선험기(宣驗記)≫, ≪술이기(述異記)≫, ≪소림(笑林)·투기(妬記)≫, ≪고금주(古今注)≫, ≪중화고금주(中華古今注)≫, ≪원혼지(寃魂志)≫, ≪이원(異苑)≫, ≪원화기(原化記)≫, ≪위진세어(魏晉世語)≫, ≪조야첨재(朝野僉載)≫(전 2권), ≪개원천보유사(開元天寶遺事)≫, ≪소씨문견록(邵氏聞見錄)≫(전 2권) ≪옥당한화(玉堂閑話)≫ 등이 있다. 중국 문언 소설과 필기 문헌에 관한 여러 편의 연구 논문이 있다.

목차

1. 덕행(德行)
용문에 오르다(登龍門)
형 되기도 어렵고 동생 되기도 어렵다(難兄難弟)
자리를 갈라 따로 앉다(割席分坐)
왕상의 지극한 효성(王祥至孝)
완적의 지극히 신중한 태도(阮籍至愼)
완유가 수레를 불태우다(阮裕焚車)
범선의 청렴결백(范宣廉潔)
지극한 효성에 대한 보답(純孝之報)
2. 언어(言語)
어렸을 때 똑똑하다(小時了了)
엎어진 새집엔 온전한 알이 없다(覆巢無完卵)
훔쳐 마시는 술은 배례하지 않는다(偸酒不拜)
오 땅의 물소는 달만 보아도 헐떡거린다(吳牛喘月)
청허함이 날로 쌓이고 찌꺼기는 날로 빠져나간다(淸虛日來 滓穢日去)
중생을 구제하느라 피곤하다(疲於津梁)
갯버들의 자태와 송백의 자질(蒲柳之姿 松柏之質)
사도온이 눈을 버들개지에 비겨 읊다(詠絮之才)
천 개의 바위가 빼어남을 다투고 만 개의 골짜기가 흐름을 다투다(千巖競秀 萬壑爭流)
마주 대할 겨를이 없다(應接不暇)
지초와 난초, 옥수(芝蘭玉樹)
난초가 되어 꺾이고 옥이 되어 부서지다(蘭摧玉折)
성덕이 깊고도 무겁다(聖德淵重)
3. 정사(政事)
덕으로 달래고 인으로 어루만지다(綏德撫仁)
뭇 백성들과 공유하다(與衆共之)
이 노망을 그리워하겠지(思此憒憒)
톱밥과 대나무 조각(木屑竹頭)
머리를 수그리고 문서를 보다(低頭看文)
하루에도 온갖 기미가 일어난다(一日萬機)
4. 문학(文學)
종회의 ≪사본론≫(鍾會四本論)
성인은 무를 체득했다(聖人體無)
위개가 꿈에 대해 묻다(衛玠問夢)
석 자로 얻은 속관(三語掾)
남북 학문의 차이(南北人學問)
끓는 해자를 두른 철옹성(湯池鐵城)
정상에 올라 궁극에 나아가다(登峯造極)
착한 사람이 적고 악한 사람이 많은 까닭(善人少惡人多)
벼슬은 본래 썩어서 악취가 난다(官本是臭腐)
≪도덕경≫을 읽지 않으면 혀뿌리가 굳는다(不讀道德經舌本强)
일곱 걸음 만에 시를 짓다(七步作詩)
시는 정에서 생겨난다(文生於情)
모래를 헤쳐 금을 찾다(排沙簡金)
5. 방정(方正)
신의가 없고 무례하다(無信無禮)
이륙의 우열(二陸優劣)
경은 나를 군이라 부르고(卿自君我)
향풀과 누린내풀은 같은 그릇에 담을 수 없다(薰蕕不同器)
겸양을 잘하는 것은 훌륭한 일이다(克讓美事)
6. 아량(雅量)
마음을 크게 먹고 슬픔을 떨쳐버리다(豁情散哀)
<광릉산> 곡이 끊어지다(廣陵散絶)
흰자위를 한 놈(白眼兒)
재물 수집벽과 나막신 수집벽(好財好屐)
동쪽 평상에서 배를 드러내놓고 눕다(東牀坦腹)
7. 식감(識鑒)
난세의 영웅, 치세의 간적(亂世英雄 治世姦賊)
벌침 같은 눈과 승냥이 같은 목소리(蜂目豺聲)
검은 머리의 재상(黑頭公)
반드시 이길 수 없으면 덤비지 않는다(不必得不爲)
8. 상예(賞譽)
구름 속의 흰 학(雲中白鶴)
가공하지 않은 옥과 정련하지 않은 금(璞玉渾金)
수경과 같은 사람(人之水鏡)
폭포수가 쏟아지다(懸河寫水)
뱃속에 들어 있는 ≪춘추(春秋)≫(皮裏陽秋)
풍년의 옥, 흉년의 곡식(豊年玉 荒年穀)
살갗을 걷어내면 모두 참되다(掇皮皆眞)
금과 옥이 집에 가득하다(金玉滿堂)
정말 산뜻하고 말쑥하다(故自濯濯)
9. 품조(品藻)
촉나라는 용을 얻다(蜀得其龍)
당연히 공인된 논평이 있다(自有公論)
한 언덕과 한 골짜기(一丘一壑)
치공의 세 가지 모순(郗公三反)
훌륭한 사람은 말이 적다(吉人辭寡)
진실로 당연히 같지 않다(固當不同)
10. 규잠(規箴)
어찌 감히 흥성하다고 말할 수 있겠습니까(何敢言盛)
이 자리가 아깝구나(此坐可惜)
이 물건(阿堵物)
배를 삼킬 만한 큰 물고기가 그물에서 빠져나가다(網漏呑舟)
아침 햇살(朝陽之暉)
11. 첩오(捷悟)
절묘한 문장(絶妙好辭)
한직이나 맡으면서 스스로를 보양하길 청하다(乞閑地自養)
12. 숙혜(夙惠)
태양은 가깝고 장안은 멀다(日近長安遠)
다리미 자루까지 뜨겁다(熨斗柄熱)
13. 호상(豪爽)
타구를 두들기다(擊打唾壺)
장쾌한 마음과 호방한 기상(雄情爽氣)
14. 용지(容止)
자리 앞에서 칼을 들고 서 있는 사람(牀頭捉刀人)
옥산이 무너지려는 것 같다(玉山將崩)
반악의 멋진 자태(潘岳姿容)
구경 독이 위개를 죽였다(看殺衛玠)
옻칠을 찍어놓은 것 같은 눈(眼如點漆)
15. 자신(自新)
주처의 개과천선(周處自新)
16. 기선(企羨)
치초가 크게 기뻐하다(郗超大喜)
신선계의 사람(神仙中人)
17. 상서(傷逝)
장례식에서 나귀 울음소리를 내다(臨喪驢鳴)
영구대로 올라가서 금을 타다(上牀鼓琴)
옥수를 묻다(埋玉樹)
18. 서일(棲逸)
혜강이 산공에게 절교를 알리다(嵇康告絶山公)
처경이 즐겁고 편안하다(處之怡然)
명승지를 잘 다닐 수 있는 체구(濟勝之具)
19. 현원(賢媛)
허윤의 부인이 남편을 꾸짖다(許允婦責夫)
도간의 모친이 아들을 질책하다(陶侃母責子)
한백 모친의 오래된 안석(韓伯母古几)
20. 술해(術解)
진나라 명제가 묘 자리를 점치다(晉明帝占冢宅)
은호가 경맥에 정통하다(殷浩妙解經脈)
21. 교예(巧藝)
능운대의 누관(陵雲臺樓觀)
좌은과 수담(坐隱手談)
정신을 전하여 진영(眞影)을 그려내다(傳神寫照)
22. 총례(寵禮)
털보 참군, 땅딸보 주부(髥參軍 短主簿)
복도는 어디 있는가(伏滔何在)
23. 임탄(任誕)
하늘이 유령을 낳으실 적에 술로 이름나게 하셨다(天生劉伶 以酒爲名)
어찌하여 나의 속옷 안으로 들어왔소(何爲入我㡓中)
죽은 뒤의 명성은 지금의 한 잔 술만 못하다(身後名不如卽時一杯酒)
사흘 동안의 재상(三日僕射)
어찌 하루라도 이 분이 없을 수 있겠소(何可一日無此君)
흥이 올라서 갔다가 흥이 다해서 돌아오다(乘興而行 興盡而返)
24. 간오(簡傲)
무얼 듣고 왔다가 무얼 보고 가시는가(何所聞而來 何所見而去)
살아 있는 것도 아직 알지 못하는데 어떻게 죽은 것을 알겠습니까(未知生 焉知死)
25. 배조(排調)
속물이 와서 사람 기분을 잡치는군(俗物來敗人意)
돌로 양치하고 냇물로 베개 삼는다(漱石枕流)
뱃속의 책을 말리다(曬書)
까부르고 날리며 씻어내고 골라내다(簸揚洮汰)
점점 멋진 경지에 이르다(漸至佳境)
26. 경저(輕詆)
무염을 곱게 그려서 서자를 범하다(刻畫無鹽 唐突西子)
목이 흰 까마귀 한 무리(一羣白頸烏)
27. 가휼(假譎)
매실을 생각하며 갈증을 풀다(望梅止渴)
옥경대를 예물로 삼아 혼인하다(玉鏡臺聘婚)
28. 출면(黜免)
창자가 마디마디 끊어지다(肝腸寸斷)
정말 괴이한 일이야(咄咄怪事)
29. 검색(儉嗇)
항상 그 씨에 구멍을 뚫다(恒鑽其核)
염교를 먹고 뿌리를 남겨두다(噉薤留白)
30. 태치(汰侈)
석숭 집의 화장실(石崇厠)
사람 젖을 먹인 새끼돼지(人乳飮㹠)
31. 분견(忿狷)
왕람전이 계란을 먹다(王藍田食鷄子)
환남군이 거위를 죽이다(桓南郡殺鵝)
32. 참험(讒險)
효무제가 왕순을 접견하지 않다(孝武帝不見王珣)
33. 우회(尤悔)
악명이라도 만세에 남겨야지(遺臭萬載)
간문제가 벼를 알지 못하다(簡文不識田稻)
34. 비루(紕漏)
왕돈이 조두를 마시다(王敦飮澡豆)
어찌하여 남의 인사를 그르쳤느냐(何以誤人事)
35. 혹닉(惑溺)
한수가 향을 훔치다(韓壽偸香)
자네를 자네라고 부르다(卿卿)
36. 구극(仇隙)
무슨 이유로 그리 급히 나를 죽이려 했는가(何故趣欲殺我)
해설
지은이에 대해
옮긴이에 대해


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

지식을만드는지식 원서발췌


이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전