본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

[체험판] 한글을 알면 영어가 산다 상세페이지

외국어 일반영어

[체험판] 한글을 알면 영어가 산다

번역 방법론
판매가 무료

리디 info

* 이 책은 본권의 일부를 무료로 제공하는 체험판입니다.
* 본권 구입을 원하실 경우, [이 책의 시리즈]→[책 선택] 후 구매해주시기 바랍니다.


[체험판] 한글을 알면 영어가 산다작품 소개

<[체험판] 한글을 알면 영어가 산다> 우리에게 한글은 세상을 이해하는 창구며 생각과 논리를 담는 그릇이며, 밖으로 드러내는 수단이다. 하지만 얼마나 제대로 아는 걸까?



출판사 서평

세계 주요국가는 어디든 모국어를 가장 중요한 과목으로 다룬다. 미국은 초등학교는 물론 이공계 대학원에서도 영작문 학습에 상당한 시간을 배정한다. 독일 역시 독어 학습을 가장 중시한다. 모국어는 수학과 과학을 비롯해 모든 학문을 이해하는 바탕이니, 모국어가 엉망이면 다른 과목도 잘할 수 없기 때문이다. 우리가 영어를 ‘듣기, 읽기, 쓰기, 말하기’로 배운다면 중국은 ‘번역하기’를 더해서 자국어를 보호하며 발전시켜 나간다.
우리는 한글을 제대로 모르고 영어 학습에 매진한다. 초등학교 때 ‘철수야, 영희야 놀자’는 내용으로 한글 기초를 깨우치고 곧바로 영어 학습에 들어가, 영어를 독해하며 한글을 배운다. 하지만 두 언어의 특징과 차이를 외면하니, 영어는 어렵고 한글은 망가진다.
한글과 영어는 당연히 뿌리도 다르고, 등걸도 다르고, 가지도 다르고, 잎사귀도 다르다. 30년에 걸친 저자의 번역 경험과 최근에 발표한 학계의 연구 업적에 근거해, 두 언어의 특징과 차이를 최대한 세세히 파악하려고 노력한 책이다. 한글도 살리고 영어도 살리는 데 도움이 되길 바란다.


저자 프로필

김옥수

  • 국적 대한민국
  • 학력 한국외국어대학교 영어과 학사
  • 경력 도서출판 '사람과책' 편집부장
    저작권 에이전시 임프리마 코리아 영미권 부장

2014.12.02. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

서울에서 태어나 외국어대 영어과를 졸업하고 전문번역가로 활동하며 저작권 중계회사 ‘임프리마 코리아’ 영미권 담당부장, 도서출판 ‘사람과 책’ 편집부장 등을 역임했다. 약 300여 종에 달하는 영서를 번역했다. 학계에서 발표한 다양한 ‘번역방법론’ 및 ‘한글 특징’ 백여 편을 정리하고 25년에 걸친 번역 경력을 접목해, ‘한겨레 문화센터’에서 번역방법론을 강의하며 검증해서 ‘한글을 알면 영어가 산다’로 발표했다.

목차

1부 이론 점검

1장 들어가는 글
·모국어는 사고력과 이해력의 근간이다
·나는 어떻게 청소년 문학 번역가가 되었는가!
·새로운 영역을 찾아서

2장 번역이란 무엇인가?
·두 문명을 잇는 통로, 두 주인을 섬기는 노예
·번역의 특징

3장 직역인가, 의역인가?
·번역의 뿌리를 찾아서

4장 우리 말글이 겪은 수난사
·다양한 고난을 겪으면서 생생하게 버티어온 아름다운 우리말

5장 우리말이 지닌 특징과 영어가 지닌 특징, 그리고 차이
·뿌리부터 다르다는 사실을 이해할 때 우리말과 영어가 살아난다

6장 대표적인 번역어투
1) 대표적인 번역어투 1 – 그/그것/그녀/그들
2) 대표적인 번역어투 2 – 장형부정
3) 접속사 and/but/because/if 등에서 나타나는 번역어투
4) ‘것’에 담긴 내용을 찾아라
5) 소유격 ‘의’는 동사 중심 한글을 명사 중심 영어처럼 만드는 지름길
6) 명사를 줄이고 동사를 살려서 한글 문장을 단정하고 명쾌하게 만들자
7) 시제에서 나타나는 번역어투
8) 주격조사 이/가 VS 보조사 은/는
9) 진행형 번역어투: ~고 있다
10) 초보적인 번역어투를 피하는 방법
11) 간결한 문장으로 표현하라
12) 영어는 ‘시제일치 원칙’, 우리말은 ‘시제불일치 원칙’
13) 중복표현을 피하라

7장 영어는 명사를 좋아하고 우리말은 동사를 좋아한다
1) ‘명사’를 ‘동사’로 바꾸자
2) ‘형용사+명사’는 ‘명사+동사’로 바꾸자
3) ‘소유격+명사’
4) 영어 전치사를 우리말로 번역하기
5) 또 나오는 ‘형용사+명사’
6) ‘명사’ → ‘형용사’
7) ‘명사 and 명사’ → 형용사+명사
8) ‘have’, ‘give’, ‘get’ 등의 영향을 받아 ‘명사’가 부사로 변한다

8장 영어에 나오는 무생물주어도 우리말답게 번역하자
1) 무생물주어+동사+목적어
목적어를 주어로 삼고 무생물주어를 부사로 바꾼다.
2) 무생물주어+동사+목적어+보어
목적어를 주어로 삼고 무생물주어를 부사로 바꾼다.
3) 무생물주어+동사+목적어+that 절:
목적어를 주어로 삼고 무생물주어를 부사로 바꾸며 that 절을 종속절로 삼는다.
4) 날씨 등 자연현상에 대해서는 우리말도 무생물주어를 자연스럽게 사용한다.
스스로 움직일 힘이 있다고 보기 때문이다.
5) 인간 행위를 암시하는 기계와 기관은 주어로 사용한다.
6) 주어+동사+목적어+목적보어 형식이 나오면 이 원칙에 근거해서 차례대로 번역하라.

9장 수동태는 능동태로 번역하자
1) ‘by+행동주’는 ‘행동주+주격조사’로 (by행주)
‘be동사+p.p’는 능동형 서술어로 (be능서) 바꾼다.
2) ‘by’를 ‘~으로’로 바꾼다.
3) 수동표현은 능동표현으로 바꾼다.

10장 피동문을 피하자
대표적인 피동문 1. 이루어지다/만들어지다
대표적인 피동문 2. 주어지다/주어진/주어지지 않는/맡겨진
대표적인 피동문 3. 요구되다/요구되는
* 우리말에서 피동문을 그대로 쓸 때

11장 관계대명사 번역
우리말에 없는 관계대명사를 우리말답게 번역하기
1) 관계절은 문장 관계절,
명사적 관계절, 관형적 관계절로 나뉜다.
2) 제한적 용법 번역사례 및 해결 방법
3) 계속적 용법 번역사례 및 해결 방법

12장 시제가 마법을 부린다!
·시제의 원리를 파악하자
·우리말은 시제를 어떻게 표현하지?
·영문법 책에 실린 엉터리 한글 시제가 한글을 망친다
·다양한 시간부사

13장 대명사도 우리말로 바꾸자

14장 동명사와 to 부정사

15장 신체언어, 몸짓과 표정
·영어에만 존재하는 신체언어
·동작과 의미가 비슷한 신체언어

16장 관계사 what과 의문사 what

17장 접속사를 잘못 쓰면 한글이 이상하다

18장 문자부호에서 뉘앙스를 찾는다


2부 실습 점검

1강 문단 바꾸기와 모으기
·문단 첫줄 들여쓰기
·대화 부분 처리하기 – 문단 바꾸기
·같은 단어 사용하기
·쉼표가 너무 많아
·의역이 너무 심해

2강 보편적인 표현을 찾아서
·작품에 등장하는 지명 표기
·시제가 마법을 부린다
·명사에는 짝이 있다
·이어가는 동작을 번역하기
·미묘하게 변하는 감정을 포착하기

3강 나무도 보고 숲도 살피자
·감칠맛 나는 문장으로 캐릭터 살리기
·주어로 나타난 대명사 생략하기


참고 문헌


리뷰

구매자 별점

5.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

3명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전