본문 바로가기

리디북스 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디북스 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기


번역 문장 만들기 상세페이지

작품 소개

<번역 문장 만들기> 문학 작품, 신문 기사 등 다양한 예문을 활용한
영한 번역의 기초와 응용 기술

최고의 번역 문장을 만드는 데는 종합적 능력이 필요하다. 출발어와 도착어의 탁월한 구사, 번역 원문의 내용과 관련 분야에 대한 해박한 지식, 문서의 유형과 문체에 대한 이해 등등. 또한 원전에 충실하게 따르면서 번역문의 가독성을 추구해야 하는 이중적 과제를 수행하기 위해 두 언어 사이를 균형 있게 넘나드는 기술도 중요하다.
『번역 문장 만들기』는 번역에 필요한 것들 중에서 번역자가 반드시 갖추어야 할 몇 가지 기본 요령과 기술을 다룬다. 이러한 요령이나 기술은 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하기 때문이다. 영어와 한국어는 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점이 있으며, 이를 정확하게 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.
한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』 등의 번역자인 지은이는 다양한 문학 작품과 신문 기사의 문장을 활용해 간단하면서도 유용한 번역 팁을 제공한다. 원문과 번역문을 펼침면으로 제시해서 어느 페이지를 펼치더라도 펼침 페이지 안에서 학습이 가능하도록 구성했다.


저자 소개

한국방송통신대학교 영어영문학과 교수이자 번역가.
서울대학교 영어영문학과와 동대학원 박사과정을 졸업했다. 토마스 하디 소설 연구로 박사학위를 받았고, 주요 연구분야는 ‘19세기 영국소설’이다. 저서로 『영국소설의 이해』, 『영어권 국가의 이해』, 역서로는 토마스 하디의 『더버빌 가의 테스』, J.R.R. 톨킨의 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』, 『후린의 아이들』 등이 있다.
영한번역에는 번역자가 갖추어야 할 기본 요령이 몇 가지 있고 이는 꾸준한 반복 연습을 통해 습득이 가능하다는 판단에서 기획한 책이 바로 『번역 문장 만들기』이다. 영어와 한국어에서 어법상 뚜렷한 대조를 보이는 지점을 포착해서 번역에 활용한다면 최고의 번역 문장을 만들기 위한 기본 역량을 갖추게 될 것이다.

목차

1부 기초편

1장 무생물주어의 처리
I. make를 활용한 무생물주어 구문
II. 소유격이 포함된 무생물주어
III. 시간을 나타내는 무생물주어
IV. 감정 변화를 나타내는 동사 구문
V. 기타 무생물주어 구문

2장 대명사 지우기
I. 대명사의 생략은 흔한 일
II. 생략할 수 있다면 생략이 최선
III. 생략이 어려우면 명사를 재사용
IV. 일반인을 가리키는 yоu
V. ‘that/thоse оf’의 처리

3장 수동태 뒤집기
I. 주어를 그대로 유지하며 수동태 피하기
II. 주어와 목적어 바꾸어 쓰기
III. 동사를 명사로 전환하기
IV. 과거분사의 다양한 활용

4장 일치 강박 벗어나기
I. 시제의 일치/일관성 벗어나기
II. ‘들’ 덜 쓰기
III. 명사 복수형의 의미 변경
IV. ‘оne оf 최상급 + 복수명사’의 번역

5장 형용사의 변신
I. 형용사를 명사로 전환
II. 형용사를 부사로 전환
III. 형용사에 준하는 소유격과 분사의 전환
IV. 한정적 용법과 서술적 용법의 교환
V. 형용사 최상급의 처리

6장 문장 부호의 번역
I. 세미콜론(semicоlоn)
II. 콜론(cоlоn, 쌍점)
III. 따옴표(quotatiоn marks)
IV. 따옴표: 주의환기형 인용(scare quоtes)
V. 이탤릭체의 처리
VI. 대문자와 소문자
VII. 대시와 줄표


2부 응용편

7장 자상한 보충
I. 새로운 어구를 덧붙여 가독성 높이기
II. 구문의 변환이 일어나는 경우

8장 상쾌한 압축
I. 어구 전체를 압축하기
II. 어구 일부로 전체를 대체하기
III. 복문의 압축

9장 반전의 묘미
I. 부정문을 긍정문으로
II. 긍정문을 부정문으로
III. 비교 구문 뒤집기
IV. 의문문과 평서문의 교환
V. 직설법과 가정법(조건문)의 교환
VI. 주어 바꾸어 쓰기
VII. 어휘의 반전

10장 순차 번역의 흐름
I. Tо 부정사의 ‘결과’ 용법
II. 부사구의 계속적 용법 처리
III. 부사절의 순차 번역
IV. 관계사의 계속적 용법
V. 복문의 순차 번역
VI. 기타 순차 번역

11장 비유 살리기
I. 원문의 비유를 살리는 번역
II. 비유를 다른 비유로 옮기기
III. 비유 제거하기

12장 기타
I. 리듬 살리기-두운의 재미
II. 이름과 호칭
III. 상호, 국명, 지명의 표기
IV. 동서남북의 어순


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율

  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디북스에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전