본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

3개 국어로 읽는 어린왕자 상세페이지
대여
권당 90일
4,000원
소장
종이책 정가
18,000원
전자책 정가
50%↓
9,000원
판매가
9,000원
출간 정보
  • 2020.10.05 전자책 출간
  • 2020.09.25 종이책 출간
듣기 기능
TTS(듣기) 지원
파일 정보
  • PDF
  • 275 쪽
  • 1.6MB
지원 환경
  • PC뷰어
  • PAPER
ISBN
9791197101670
ECN
-
3개 국어로 읽는 어린왕자

작품 정보

영어, 프랑스어, 한국어로 읽는 ‘어린왕자’

같은 내용이라도 그것을 담는 언어에 따라 표현 방식과 전하는 감동이 다르다.
《3개 국어로 읽는 어린왕자》는 고전 명작을 읽으며 교양을 쌓고 감동을 느끼는 동시에 각기 다른 언어의 분위기와 맛도 누리면서 외국어를 재미있게 학습할 수 있도록 꾸몄다.
프랑스어 원문과 영역 본, 한국어 번역본을 비교해 가면서 읽을 수 있도록 프랑스어 원문과 영역 본을 나란히 배치했고, 해석하기 어려울 때 도움을 받을 수 있도록 한국어 번역본을 뒷부분에 실었다.

Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You--only you--will have stars that can laugh!”
“저 별들 중 하나에 내가 살잖아. 그곳에서 내가 웃을 거고. 그러면 아저씨가 밤하늘을 볼 때면 모든 별들이 다 웃고 있는 것처럼 보일 거야… 오직 아저씨만 웃을 줄 아는 별들을 갖게 되는 거야!”

책 내용

Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
“And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“이제 비밀을 알려줄게. 아주 간단해. 그건 오직 마음으로만 바로 볼 수 있다는 거야. 중요한 것은 눈에 보이지 않아.” 162-163쪽

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
"The desert is beautiful," the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams…
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well…“
-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...
Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
-Le désert est beau, ajouta-t-il...
Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...
“별들은 보이지 않는 꽃 한 송이 때문에 아름다워.”
“그래, 맞는 말이야.” 나는 눈앞에 펼쳐진 모래 위에 달빛이 그려놓은 주름들을 말없이 바라봤다.
“사막은 아름다워.” 어린 왕자가 덧붙였다.
그건 사실이었다. 나는 언제나 사막을 사랑했다. 사막의 모래언덕에 앉아 있으면 보이는 것도 들리는 것도 없다. 그러나 침묵 가운데서 뭔가가 고동치고 빛을 발한다.
“사막이 아름다운 건 어딘가에 우물을 감추고 있기 때문이야.” 어린 왕자가 말했다.
172-175쪽

“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You--only you--will have stars that can laugh!”
-Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
“저 별들 중 하나에 내가 살잖아. 그곳에서 내가 웃을 거고. 그러면 아저씨가 밤하늘을 볼 때면 모든 별들이 다 웃고 있는 것처럼 보일 거야… 오직 아저씨만 웃을 줄 아는 별들을 갖게 되는 거야!” 196-197쪽

"I am looking for friends. What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…“
-Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? -C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..." -Créer des liens? -Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
“나는 친구를 찾고 있어. ‘길들이다’는 게 무슨 뜻이야?”
“너무나 자주 소홀히 여겨지는 건데, 관계를 맺는다는 뜻이야.”
“‘관계를 맺는다’고?”
“그래. 내게 너는 아직은 수많은 사내아이들 중 하나에 불과해. 네가 필요하지 않지. 그리고 너에게도 나는 필요하지 않아. 네게 나는 수많은 여우들 중 하나에 불과해. 그렇지만 네가 날 길들이면 우리는 서로에게 필요하게 돼. 나에게 너는 세상에서 단 하나뿐인 존재가 되고, 너에게 나는 세상에서 단 하나뿐인 존재가 되지.”
152-153쪽

작가 소개

지은이 앙투안 드 생텍쥐페리 (Antoine De Saint-Exupéry)
1900년 프랑스 리옹에서 출생한 프랑스의 유명한 소설가. 공군에서 비행기 조종사, 항공사에서 항공우편 담당 등 여러 직업을 전전했다. 제2차 세계대전이 일어나자 다시 종군해, 1944년 7월 코르시카 해상에서 정찰 비행을 하던 중 행방불명되었다. 조종사로 일하면서 틈틈이 글을 써 발표했는데, 특히 죽음의 위험을 극복하려는 조종사들의 의지, 인간의 존엄성을 보여 주는 용기, 삶에 대한 깊은 통찰력을 담은 《야간 비행》으로 페미나상을 받으며 작가로서 인정받고 성공한다.
《어린왕자》는 저자가 미국에서 망명 중이던 1943년, 뉴욕에서 영어판과 프랑스어판으로 동시 출간되었고, 현재 160여개 언어로 번역되어 전 세계 수많은 독자들의 사랑을 받고 있다. 다른 별에서 온 어린왕자라는 순수한 영혼을 통해, 가장 중요한 것은 마음으로 보아야 한다, 길들인 것에 대해 책임을 져야 한다는 내용을 전하며 순수한 우정과 인간애를 그렸다. 더 나아가 삶의 의미와 가치, 진실을 생각하게 하며, 작가가 직접 그린 삽화들이 시정(詩情)과 아름다움을 더해 준다.
대표작으로 《어린왕자》 《남방 우편기》 《야간 비행》 《전시 조종사》 《인간의 대지》 《성채》 등이 있다.


엮은이 다니엘 번역팀
각기 한국, 캐나다, 오스트리아에 거주하면서 온라인에서 만나 말씀과 언어, 문학과 번역을 연구하는 사람들의 모임. 옮기거나 엮은 책으로 《영어로 읽는 어린왕자》 《영어로 읽는 주 예수의 생애》가 있다.

리뷰

0.0

구매자 별점
0명 평가

이 작품을 평가해 주세요!

건전한 리뷰 정착 및 양질의 리뷰를 위해 아래 해당하는 리뷰는 비공개 조치될 수 있음을 안내드립니다.
  1. 타인에게 불쾌감을 주는 욕설
  2. 비속어나 타인을 비방하는 내용
  3. 특정 종교, 민족, 계층을 비방하는 내용
  4. 해당 작품의 줄거리나 리디 서비스 이용과 관련이 없는 내용
  5. 의미를 알 수 없는 내용
  6. 광고 및 반복적인 글을 게시하여 서비스 품질을 떨어트리는 내용
  7. 저작권상 문제의 소지가 있는 내용
  8. 다른 리뷰에 대한 반박이나 논쟁을 유발하는 내용
* 결말을 예상할 수 있는 리뷰는 자제하여 주시기 바랍니다.
이 외에도 건전한 리뷰 문화 형성을 위한 운영 목적과 취지에 맞지 않는 내용은 담당자에 의해 리뷰가 비공개 처리가 될 수 있습니다.
아직 등록된 리뷰가 없습니다.
첫 번째 리뷰를 남겨주세요!
'구매자' 표시는 유료 작품 결제 후 다운로드하거나 리디셀렉트 작품을 다운로드 한 경우에만 표시됩니다.
무료 작품 (프로모션 등으로 무료로 전환된 작품 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 내 무료 작품
'구매자'로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 작품을 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
작품을 영구 삭제해도 '구매자' 표시는 남아있습니다.
결제 취소
'구매자' 표시가 자동으로 사라집니다.

프랑스 소설 베스트더보기

  • 이방인 (알베르 카뮈, 김화영)
  • 그녀를 지키다 (장바티스트 앙드레아, 정혜용)
  • 농담 (밀란 쿤데라, 방미경)
  • 브람스를 좋아하세요... (프랑수아즈 사강, 김남주)
  • 어린왕자 (앙투안 드 생텍쥐페리, 김이랑)
  • 안과 겉, 결혼, 여름 (알베르 카뮈, 김화영)
  • 자기 앞의 생 (에밀 아자르, 용경식)
  • 단순한 열정 (아니 에르노, 최정수)
  • 친애하는 개자식에게 (비르지니 데팡트)
  • 개정판 | 슬픔이여 안녕 (프랑수아즈 사강, 김남주)
  • 반항하는 인간 (알베르 카뮈, 김화영)
  • 구토 (장 폴 사르트르, 임호경)
  • 부끄러움 (아니 에르노, 이재룡)
  • 연인 (마르그리트 뒤라스, 김인환)
  • 페스트 (알베르 카뮈, 유호식)
  • 세계문학 단편선 09 기 드 모파상 (기 드 모파상, 최정수)
  • 새들은 페루에 가서 죽다 (로맹 가리, 김남주)
  • 야간비행 (앙투안 드 생텍쥐페리, 이원희)
  • 모파상 단편선 (기 드 모파상, 김동현)
  • 이방인 (알베르 카뮈, 이휘영)

본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
앱으로 연결해서 다운로드하시겠습니까?
닫기 버튼
대여한 작품은 다운로드 시점부터 대여가 시작됩니다.
앱으로 연결해서 보시겠습니까?
닫기 버튼
앱이 설치되어 있지 않으면 앱 다운로드로 자동 연결됩니다.
모바일 버전