채동번의 5대사 역사소설 오대사통속연의 16회-20회 4 한문 및 한글번역
예시문
遂投繯自盡。(還算有志。)
수투환자진 환산유지
投缳 [tóuhuán] (죽으려고) 목을 매달다
곧 목을 매달고 자진했다. 다시 뜻이 있다.
唐主命緝梁主友貞, 有梁臣攜首來獻, 當由唐主審視, 憮然歎道:“古人有言, 敵惠敵怨, 不在後嗣。朕與梁主十年對壘, 恨不得生見他面。今已身死, 遺骸應令收葬;惟首級當函獻太廟, 可塗漆收藏。”
당주명집양주우정 유양신휴수래헌 당유당주심시 무연탄도 고인유언 적혜적원 부재후사 짐여양주십년대루 한부득생견타면 금이신사 유해응령수장 유수급당함헌태묘 가도칠수장
怃然 [wǔrán] ① 실망한 모양 ② 멍한 모양
당나라 군주는 양나라 군주 주우정을 체포하라 명령내리니 양나라 신하가 수급을 가지고 와서 바치니 당나라 군주가 자세히 보고 멍한 모양으로 한탄해 말했다. “고대 사람이 이런 말을 하니 적에게 은혜롭든 적을 원망하든 후손에게는 하지 않는다고 한다. 짐과 양나라 군주는 10년동안 대치하여 부득불 그의 얼굴을 봄이 생소하다. 지금 이미 죽었으니 유해는 응당 거둬 매장하라. 수급은 함에 담아 태묘에 바치고 옷칠한 곳에 보관하라.”
左右聞諭, 當然依言辦理。
좌우문유 당연의언판리
좌우에서 유지를 듣고 응당 말대로 처리했다.