에드워드 애보트 패리(Edward Abbott Parry)가 편집하고 번역한 《돈키호테》(Don Quixote de la Mancha)는 원작자인 미겔 데 세르반테스(Miguel de Cervantes)의 작품을 영국 독자들에게 보다 쉽게 전달하기 위해 각색한 버전입니다. 패리는 원작의 방대한 내용을 압축하고, 독자들이 이해하기 쉽게 구성하는 방식으로 편집 및 번역을 진행했습니다.
에드워드 애보트 패리는 변호사이자 판사로 활동하면서, 법률 서적뿐만 아니라 아동 문학과 대중적인 이야기에도 관심을 가졌습니다. 그가 편집한 《돈키호테》는 어린이와 대중이 읽기 쉽게 다듬어진 형태로, 원작의 주요 서사와 유머는 살리면서도 일부 내용을 단순화하거나 생략하는 방식을 사용했습니다.
- 원작의 핵심 내용을 유지하면서도 더 쉽게 읽을 수 있도록 각색 - 어린이와 청소년 독자들에게 적합한 이야기로 구성 - 영국 문학 독자들이 더 친숙하게 접근할 수 있도록 언어적 스타일과 표현 조정
① 간결한 서술 & 편집 방식 * 패리는 원작의 긴 문장을 보다 간결하게 다듬었으며, 스페인의 사회·정치적 맥락이 강하게 드러나는 부분은 일부 생략하거나 변형했습니다. * 돈키호테와 산초 판자의 모험을 강조하면서도 철학적 논쟁이나 지나치게 복잡한 문장은 축약 * 중세 기사도 문학에 대한 풍자적 요소는 유지, 하지만 일부 지나치게 현학적인 부분은 단순화 * 영국 독자들에게 익숙한 표현과 용어를 활용하여 번역
② 어린이 & 대중 독자를 위한 각색 * 돈키호테의 성격을 원작보다 더욱 희극적이고 익살스러운 캐릭터로 묘사 * 폭력적이거나 복잡한 정치적 요소는 생략하고, 코믹한 장면을 강조 * 원작에서 다소 철학적이거나 우울한 분위기의 부분은 밝고 희망적인 톤으로 조정 ③ 문화적 & 시대적 조정 * 영국 독자들의 감각에 맞춰 번역 * 원작의 스페인 문화와 전통적인 관습을 영국식으로 변형하거나 생략 * 법률가로서의 시각이 반영되어. 사회적 정의와 도덕적 교훈을 강조하는 해설 추가
원작의 핵심 메시지(이상과 현실의 충돌, 인간의 꿈과 광기 등)를 유지하면서도, 도덕적 교훈을 명확히 전달했습니다. 에드워드 애보트 패리가 편집하고 번역한 《돈키호테》는 20세기 초 영국 대중과 어린이들이 쉽게 읽을 수 있도록 각색된 작품입니다.