본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

내 생애 첫 우리말 상세페이지

인문/사회/역사 인문

내 생애 첫 우리말

보리국어사전을 편찬한 윤구병 선생님의
소장종이책 정가17,000
전자책 정가30%11,900
판매가11,900

내 생애 첫 우리말작품 소개

<내 생애 첫 우리말> 윤구병 선생님이 처음 들려주는 우리말 이야기
우리말 속에 담긴 신화와 역사 그리고 문화

2015년 건강이 좋지 않은 것으로 알려져 지인들의 안타까움을 샀던 윤구병 선생. 그가 우리 앞에 새로운 작품을 선보이며 건강하게 돌아왔다. 윤구병 선생이 세상에 내놓은 새 책은 《내 생애 첫 우리말》이다. 그간 수많은 작품을 써왔지만, 이 책은 그 역시 사상 처음으로 펴내는 ‘우리말 이야기’다.

2011년 5월 31일 〈우리글말 바로 쓰기 강좌〉가 열렸다. 강사는 윤구병 선생, 강의는 둘째, 넷째 주 화요일 저녁 7~9시, 기간은 2011년 5월부터 12월까지. 총 15회였다. 수강을 희망하는 사람들 가운데 자기 소개서를 이메일로 보냈고, 윤구병 선생이 그 가운데서 7명을 직접 선발하였다. 장소는 한국글쓰기교육연구회.

이 책은 이렇게 시작되었다. 《내 생애 첫 우리말》은 윤구병 선생과 우리말을 공부했던 이들이 함께 나눈 이야기와 또 그것에 가지를 치고 따뜻하거나 덥거나 시원하거나 추웠던 여러 날 동안 더해 들은 윤구병 선생의 우리말 이야기를 담았다. 호메로스나 조선의 전기수들이 듣는 이를 홀리듯이.

윤구병 선생은 10년 이상의 글쓰기와 편집, 어느 누구도 표현할 수 없는 세밀화로 완성한 《보리국어사전》을 편찬하여 20만 명의 독자를 감동시켰다. 이 책은 우리말의 뿌리에서부터 그 쓰임새까지 낱말과 문장으로 엮은 사전으로서 한국출판문화대상, KBS 책 문화대상, 간행물문화대상 저작상 등을 받았다. 한국 사전의 수준을 한 단계 올렸으며, 사전 편집의 한 획을 그은 작품으로 평가받는다.

70여 년을 우리말로 살아온 윤구병! 그는 보리국어사전에 담지 못한 수많은 이야기를 품고 있었다. 그 이야기가 몹시 궁금했다. 이런 책 저런 책을 살펴보니 윤 선생은 그동안 수많은 저작을 펴냈으나, 우리말을 다룬 작품은 단 한 권도 없었다. 《내 생애 첫 우리말》은 윤구병 선생이 처음으로 펴낸 우리말 책이다.


출판사 서평

윤구병 선생님이 처음 들려주는 우리말 이야기
우리말 속에 담긴 신화와 역사 그리고 문화

자연을 보고 듣고 느끼면서 자라고,
우리말로 이야기를 주고받고 글 쓰고,
우리말로 책과 잡지를 만들고,
우리말을 찾고 갈고닦은 사람들과 만나면서
우리말에 대한 그만의 이야기와 생각을 풀어낸다.
처음 태어난 것처럼 우리말로 새롭게 살아보자.
《내 생애 첫 우리말》이 재미있게 읽히고,
시원하게 사는 데 도움이 되면 좋겠다.

1. 이야기꾼 윤구병 선생님이 쉽고 재밌게 들려주는 우리말과 우리 글

2015년 건강이 좋지 않은 것으로 알려져 지인들의 안타까움을 샀던 윤구병 선생. 그가 우리 앞에 새로운 작품을 선보이며 건강하게 돌아왔다. 윤구병 선생이 세상에 내놓은 새 책은 《내 생애 첫 우리말》이다. 그간 수많은 작품을 써왔지만, 이 책은 그 역시 사상 처음으로 펴내는 ‘우리말 이야기’다.

2011년 5월 31일 〈우리글말 바로 쓰기 강좌〉가 열렸다. 강사는 윤구병 선생, 강의는 둘째, 넷째 주 화요일 저녁 7~9시, 기간은 2011년 5월부터 12월까지. 총 15회였다. 수강을 희망하는 사람들 가운데 자기 소개서를 이메일로 보냈고, 윤구병 선생이 그 가운데서 7명을 직접 선발하였다. 장소는 한국글쓰기교육연구회.

이 책은 이렇게 시작되었다. 《내 생애 첫 우리말》은 윤구병 선생과 우리말을 공부했던 이들이 함께 나눈 이야기와 또 그것에 가지를 치고 따뜻하거나 덥거나 시원하거나 추웠던 여러 날 동안 더해 들은 윤구병 선생의 우리말 이야기를 담았다. 호메로스나 조선의 전기수들이 듣는 이를 홀리듯이.

옛날이야기 한마디 할게. ‘옛날’이 어디에서 나온 말인지 잘 알지? 옛날이야기 첫머리가 흔히 ‘옛날 옛적에, 갓날 갓적에’로 시작되는 걸 들어본 적이 있을 거야. 우리말 가운데 지금은 안 쓰지만 ‘예다’는 말이 있었어. ‘가다’는 말과 거의 같은 뜻이야. 그러니까 ‘옛날’이나 ‘갓날’이나 다 같이 지난날이라는 뜻이지.
그 ‘옛날’, ‘갓날’에 죽살이(죽고 삶)가 한 마을에서 이루어지고, 그곳이 살림터이자 온누리이기도 했던, 그리고 앞에는 내가 흐르고 뒤에는 뫼(모로, 마라, 머리, 마루)가 솟은 땅(다, 따, 다라, 달), 가라(가람, 강, 개, 가야)에서 멱 감고 고기 잡고, 오라(오름, 묏등, 멀)에서 노루를 몰고 땔감을 얻던, 소나무 촘촘하던 그 마을에서 태어나고 자라서 뒤 바라(벌)에 묻히던, 그 물 맑고, 볕바른, 바람(담벽)이 바람을 막아주는 울 안에서 살던 ‘한어미’ ‘한아비’들이 우리에게 ‘몸’과 ‘맘’을, 입과 배와 밑(똥구멍)과, 이 몸뚱이를 일컫는 ‘말’들을 남겨주었어.
그런데 몸 쓰고 손발 놀려 삶터를 일구어놓은 뒤에 언젯적부터 밖에서 낫과 호미와 괭이 아닌 칼(가라→갈→칼)과 활(바라→하라→할→활)을 든 사람들이 나타났지. 스스로를 ‘누리(유리 이사금)’라고 일컫기도 하고, ‘박의 가시(박혁거세)’로 내세우기도 하고, ‘가마귀[검아기(하늘의 아들), 김알지]’라고 으스대기도 하는 우두머리가 앞장서고, 그의 떼거리들이 그 뒤를 따랐어. 이 사람들 입에서는 알아들을 수 없는 말도 안 되는 소리들이 쏟아져 나왔겠지. 그리스말로 ‘야만인’을 ‘바르바로스barbaros’라고 하는데, ‘알아들을 수 없는 소리를 입 밖에 내는 놈’이라는 뜻이야. - 본문 82~83쪽

2. 보리국어사전 편찬자 윤구병, 사전에 담지 못한 수많은 이야기들

윤구병 선생은 10년 이상의 글쓰기와 편집, 어느 누구도 표현할 수 없는 세밀화로 완성한 《보리국어사전》을 편찬하여 20만 명의 독자를 감동시켰다. 이 책은 우리말의 뿌리에서부터 그 쓰임새까지 낱말과 문장으로 엮은 사전으로서 한국출판문화대상, KBS 책 문화대상, 간행물문화대상 저작상 등을 받았다. 한국 사전의 수준을 한 단계 올렸으며, 사전 편집의 한 획을 그은 작품으로 평가받는다.

70여 년을 우리말로 살아온 윤구병! 그는 보리국어사전에 담지 못한 수많은 이야기를 품고 있었다. 그 이야기가 몹시 궁금했다. 이런 책 저런 책을 살펴보니 윤 선생은 그동안 수많은 저작을 펴냈으나, 우리말을 다룬 작품은 단 한 권도 없었다. 《내 생애 첫 우리말》은 윤구병 선생이 처음으로 펴낸 우리말 책이다.

우리가 ‘위胃’라고 하는 낱말의 우리말은 ‘양’이다. “양껏 먹어라”라고 할 때, 양은 위의 우리말이다. ‘위 크기만큼 먹으라’는 뜻의 우리말이 힘센 중국의 말로 대체되었다. 그는 일제 시대에만 우리말 우리얼 말살이 이루어진 것이 아니라, 힘센 나라를 등에 업고 지배하려는 세력에 의해 우리말이 어떻게 사라지게 되었는지를 이야기하고 있다.

우선 사람이 하는 말은 어느 곳에서나 아이 말에서 어른 말로 바뀌어. 아이들이 맨 먼저 입 밖에 내는 소리는 입술소리지. 아이가 태어나서 돌 무렵이 되면, 옹알이를 하던 애가 어느 순간 또렷한 소리를 입 밖에 내. ‘ ㅁ+ㅏ’라고 들려. 애 입에서 나오는 또렷한 이 첫 소리를 듣고 엄마는 좋아서 펄쩍 뛰어. 자기를 가리키는 줄 알고 귀가 번쩍 뜨였을 거야.

“이 애가 나를 불렀어. 이제 이 애가 나를 알아본 거야. 그래, 그래, 아가야. 내가 ‘마’야.”
아이는 그저 입을 열었을 뿐인데, 아랫입술과 윗입술이 열려 그 사이로 입 밖으로 내기 가장 쉬운 입술소리가 빠져나갔을 뿐인데, 안아주고 업어주고 젖 먹이고 기저귀 갈고 입 맞추고 눈 맞추고 볼 쓰다듬고 둥개둥개 얼러주던 사람이 갑자기 눈이 화등잔만 해지고 입이 귀에 걸리도록 하얀 이를 드러내면서 기쁨에 젖어 어쩔 줄 몰라 하면서 꼭 안아주니까 아이로서는 이 뜻밖의 반응이 좋을 수밖에. 그래서 ‘마’라는 말을 입에 달게 돼.
어느 날 젖먹이 아이는 ‘마’보다는 조금 어렵지만 그래도 가장 쉬운 소리인 ‘바’를 입 밖에 내. 그러면 ‘마’옆에서 얼쩡거리던 낯익은 이가 ‘마’와 마찬가지 반응을 보이지.
“이 녀석이 이제 나도 알아보네. 그래, 내가 아빠야. 아이고, 이 귀여운 것.” - 본문 93~94쪽

3. 우리말은 어떻게 생겨났고, 지금껏 무슨 일을 겪어온 것일까?

《내 생애 첫 우리말》은 지금까지 아무도 하지 않았던 우리말 이야기, 처음 듣는 우리말 이야기를 담았다. 곧 우리말 속에 담겨 있는 신화와 역사 그리고 문화를 풀어놓는다. 윤구병 선생이 〈해와 달이 된 오누이〉, 〈단군신화〉를 ‘우리말’로 ‘열쇳말’ 삼아 해석하는 장면은 인상적이다.

윤구병 선생은 우리 신화를 우리말로 새로 풀고, 어떤 우리말이 어떻게 나왔는지 이야기하면서 “믿거나 말거나야. 나는 국어학자도 아니고 역사학자도 아니니까 괜찮겠지?”라는 말씀을 자주 하셨는데, 그 말씀조차 홀리듯이 들었다. 그래서 이 책은 ‘우리말 이야기에 가지에 가지를 친 이야기’라고 할 수 있다.

호랑이라고 알려져 있는데 호랑이가 아니라 범이라고 해야 한다.〈해와 달이 된 오누이〉는 ‘호랑虎狼’이라는 말이 이 땅에 들어오기 전에 생긴 ‘신화’니까. 범을 호랑이로 잘못 알면 이 이야기의 알맹이를 만나지 못하고 꺼풀만 보게 된다. - 본문 22쪽

〈해와 달이 된 오누이〉이야기를 나는 이렇게 해석해. 정설이라고 우길 생각은 없어. 하지만 이건 꼭 알아야지. 호랑이가 아니라 범이다. 호랑이가 아니라 우리말 범으로 읽어야 한다. 범은 밤이라고 했다.
우리말로 지어낸 우리 이야기는 우리말로 풀어야지, 외국에서 들여온 말로 풀면 제대로 해석이 되지 않아. 범, 밤이 아니라 중국에서 빌려온 말인 호랑이라고 해버리면 이야기가 달라져버리는 거지. 호랑이라고 하고 이야기를 풀어가면 잔혹하기만 해. - 본문 27쪽

4. 한창기 선생, 이오덕 선생, 권정생 선생 그리고 윤구병
- 우리말의 역사를 잇다

윤구병 선생은 《뿌리깊은 나무》와 《샘이 깊은 물》을 창간한 한창기(1936∼1997) 선생에게 큰 영향을 받았다. 《뿌리깊은 나무》는 한글 전용과 가로쓰기를 처음 도입한, 한국잡지사에 한 획을 그은 종합교양지다. 서울대 철학과 석사과정을 마친 윤 선생은 1976년 《뿌리깊은 나무》 초대 편집장으로 일했다. “한창기 선생은 우리나라 민예품을 가장 사랑하신 분입니다. 완벽주의자였죠. 잘못 그은 선 하나, 잘못 자른 사진 하나도 참지 못했어요. 그분에 비하면 저는 구멍이 숭숭 뚫린 사람입니다.”어린이문학가 이오덕(1925∼2003) 선생, 권정생(1937∼2007) 선생도 빼놓을 수 없다. 우리말을 갈고닦는 ‘같은 배’를 탄 동료 작가이자 선배였다. “하실 일이 많이 남았는데 안타깝게 가셨다. 토박이말의 아름다움을 일깨우셨다”(이오덕), “아이들에 대한 사랑이 그 누구보다 컸다”(권정생)고 돌아봤다. 한창기, 이오덕, 권정생 선생 모두 우리말을 연구하고 공부하고 잘 써야 한다고 물심양면으로 애써온 분들이다. 이 세 분의 영향을 강하게 받은 이가 윤구병 선생이다.

한창기 선생하고 이오덕 선생은 우리말을 살리기 위해서 엄청나게 애를 썼는데, 두 분은 조금 달랐다. 한창기 선생은 우리말 말본(문법)이 일본말 말본이나 서구 말 말본과 다르다고 하면서 우리말의 독특한 쓰임에 관심이 많았다. 낱말 낱말 문제가 아니라 돼먹은 우리말이냐 아니냐, 우리말 질서에 맞는 말이냐 아니냐를 끈덕지게 파고들었다. 그 뜻을 월간 잡지《뿌리깊은 나무》와《샘이깊은물》에 담았다. …… 이오덕 선생은 낱말에 관심이 많았다. 당시는 일본 사람들이 이 땅에 들여온 짜깁기한 한자말이라든지, 유럽이나 영어에서 온 기술 용어 같은 것을 일본식으로 바꾼 말들이 건축 현장이나 인쇄소를 비롯한 산업 현장에서, 그리고 정치, 경제, 사회, 문화, 예술 모든 영역에서 활개를 치고 있었다. 이런 말들을 우리말로 바꾸려고 평생을 두고 애를 쓰다 돌아가신 분이 이오덕 선생이다. …… 권정생 선생(1937~2007)도 있다. 권정생 선생에게도 나는 우리말로 사는 데 영향을 받았다. 권정생 선생은 초등학교도 못 마친 사람이다. 일본에서 태어났지만 일본말 말본에 물들지 않았고, 더구나 서구 말 말본에는 더 물들지 않았다. 선생은 안동의 밭 매는 할머니 등 남의 말을 잘 귀담아들으며 시골에서 쓰는 우리말뿐만 아니라 수백 수천 년을 두고 농민들 사이에서 전해 내려오는 우리말을 그대로 글로 옮겼다. - 본문 8~9쪽 〈지은이의 말〉 중에서


저자 프로필

윤구병

  • 국적 대한민국
  • 출생 1943년 2월 24일
  • 학력 서울대학교 대학원
    서울대학교 철학 학사
  • 경력 보리출판사 대표이사
    변산공통체학교 대표
    한국글쓰기연구회 연구위원
    1996년 충북대학교 철학 교수
    뿌리깊은나무 편집장

2014.12.18. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

尹九炳
철학교수를 그만두고 공동체 학교를 꾸려 어린이들을 위한 교육과 글에 매진하고 있는 작가이다. 그는 1943년에 전라남도 함평에서 태어났다. 공부는 제법 했으나 말썽도 많이 부리는 학생이었고, 고등학교 2학년 때는 무전여행을 떠났다가 학교에서 쫓겨나기도 했다고 한다.

그에게는 위로 형이 여덟 명 있었는데 가장 큰 형의 이름은 일병이고, 아홉 번째 막내로 태어나 구병이 되었다. 그는 소설에서 봤던 철학과 학생이 좋아 보여 얼결에 철학과에 들어갔고, 강의는 듣는 둥 마는 둥 바람처럼 떠돌다가 성적표에 뜬 초승달(C)과 반달(D)을 원 없이 보기도 했다고 고백한다. 하지만 이내 공부를 해야겠다고 마음을 잡고 도서관에 앉아 영어, 프랑스어, 독일어, 희랍어, 라틴어를 독학한 것으로 알려져있다.

그렇게 서울대학교 철학과 대학원을 졸업한 후에 둘째 누리가 태어나던 해에「뿌리 깊은 나무」 초대 편집장을 역임했다. 충북 대학교 철학 교수로 재직하면서 어린이책 기획자로도 활동하였다. 한국사회의 역사와 현실을 어린이들에게 있는 그대로 일러주는 전집형 어린이 백과사전을 만드는가 하면, 번역서가 판치던 유아 그림책에 한국 아이들의 모습과 현실을 담는 창작그림책 시대를 열었다.

1989년 ‘한국철학사상연구회’가 결성되었을 때 초대 공동대표를 맡았고, 그 뒤로 오랫동안 단독 대표를 맡았다. 그는 1996년부터 철학 교수를 그만두고 농사꾼이 되고 싶어 산과 들과 갯벌이 있는 전북 부안으로 낙향, 농사를 지으면서 대안교육을 하는 ‘변산교육공동체’를 설립했다. 20여 가구 50여 명이 모여 사는 변산공동체에서 논농사 밭농사를 짓고, 젓갈 효소 술 같은 것을 만들어 자급자족하면서 자녀들에게 공동체 삶의 소중함을 배우고 가르쳐왔다.

'변산교육공동체' 혹은 '변산공동체학교'는 “삶터와 일터가 동떨어지고, 배움터마저 삶터와 일터에서 멀리 떨어져 있는 근대식 제도 교육이 처음부터 길을 잘못 들었다.”라는 비판의식에서 시작되었다. 스무 해가 넘도록 시간 단위로 타인에게 통제 당하고, 기계적인 시간 계획에 길들여진 사람에게 ‘스스로 제 앞가림하는 힘’을 기대하는 것은 삶은 밤에 싹 돋기를 기다리는 것만큼이나 부질없는 노릇이라는 그는 텃밭 가꾸기, 천연 염색하기, 발효 식품 만들기, 요리 하기, 나무로 생활용품 만들기, 그릇 빚기 따위를 배우며 아이들이 마을 안에서 어른들과 함께 자유롭게 지내고, 자연 속에서 자기의 시간을 스스로 통제하는 법을 배울 수 있도록 하였다. 스스로 자기 삶을 통제할 수 있는 자율성과 '함께 어울려 살아가는 법'이야말로 교육의 궁극적인 목표라는 것이다. 지금 우리 사회가 아이들에게 저지르고 있는 짓에 경악하며 오늘도 그는 아이들과 배우며 가르치고 있다.

저서로는 『가난하지만 행복하게』『조그마한 내 꿈 하나』『실험 학교 이야기』『잡초는 없다』『꼭 같은 것보다 다 다른 것이 더 좋아』『있음과 없음』『모래알의 사랑』 등이 있다. 『가난하지만 행복하게』는 그의 삶의 전부나 마찬가지인 변산공동체와 그 이후의 10여 년에 대한 생생한 삶의 기록으로, 물질 중심의 가치관이 지배하는 세상에서 개인과 국가간 빈부 격차의 확대, 갈등은 심화되고 우리의 삶의 질은 점차 피폐되어 가고 있을 경고한다. 그리고 '가난하지만 행복하게' 여러 생명체가 함께 더불어 살 때 우리가 행복해질 수 있음을 이야기 한다.

또한 함께하는 삶을 일군 윤구병의 공동체 에세이 『흙을 밟으며 살다』, 자연과 인간의 생명을 살리는 윤구병의 생태 에세이 『자연의 밥상에 둘러앉다』, 일, 놀이, 공부가 하나인 윤구병의 교육 에세이 『꿈이 있는 공동체 학교』를 통해 변산 공동체에 대한 자신의 삶과 사상을 담기도 했다. 기획부터 출간까지 7년 넘게 공을 들인, 남녘과 북녘 어린이가 함께 보는 『보리 국어사전』을 기획하고 감수했으며, 어린이 그림책 『심심해서 그랬어』『꼬물꼬물 일과 놀이 사전』『당산 할매와 나』『울보 바보 이야기』『모르는 게 더 많아』 들도 펴냈다

목차

고마운 이들에게
지은이의 말

1장 우리 신화를 우리말로 풀어볼까
해와 달이 된 오누이와 밤의 이야기
고조선의 건국신화가 우주 탄생 신화로
해의 각시 박혁거세와 솟은 해 남해 차차웅
김대문과 금석학자들은 어떻게 이상한 신화를 만들었나
백제와 온조는 한 뿌리에서 나왔다?

2장 그 멋진 말을 누가 바꿔치기했을까
우리말은 어떻게 사라졌지
도시화로 바뀐 말들
그럼에도 살아 숨 쉬는 우리말
세 살배기도 까막눈 할매도 알아듣는 말을 버리고
느끼는 말, 주고받는 말
우리말을 바로 한다는 것

3장 곱다는 높은 것, 밉다는 낮은 것이야
소리흉내말과 짓시늉말
우리는 소리에 예민한 사람들이었다
줄기줄기 자라난 빛깔을 가리키는 말
끼리끼리 어울리는 말
때와 곳을 함께 보는 말
‘있다’와 ‘없다’, ‘이다’와 ‘아니다’
일, 이, 삼이 아니라 한낟, 덛낟, 샏낟

4장 우리 글에 우리말을 담아 서로에게 이어서
우리 글이 없었던 시절
시작은 한자 발음의 통일이었다
글자에 소리를 그대로 붙들어내다
심한 반대 속에서도 세상에 나오니
세종은 왜 불경을 먼저 옮겼을까
훈민정음 해례본 예의편을 다시 읽으며
조선 언어학자 최세진, 한글을 다시 정리하다
조선어학회, 사전 만든다고 말 뭉치를 모았을 때

5장 더 많은 우리가 우리말로 살았으면 좋겠어
토박이말은 살아 있지, 어떻게 살아남았을까
질량을 덩이로, 에너지를 힘으로
입씨름도 우리말로, 욕도 우스개도 우리말로


리뷰

구매자 별점

4.5

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

2명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전