본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

출판 번역가로 먹고살기 상세페이지

자기계발 취업/창업 ,   진로/교육/교재 진로 탐색

출판 번역가로 먹고살기

책도 읽고 돈도 버는
소장종이책 정가15,000
전자책 정가40%9,000
판매가9,000

출판 번역가로 먹고살기작품 소개

<출판 번역가로 먹고살기> 입문 방법부터 독해와 번역기술까지
출판번역가의 노하우 대공개!


〈영상번역가로 먹고살기〉, 〈자유기고가로 먹고살기〉에 이은 〈먹고살기〉 시리즈 제3탄! 책도 읽고 돈도 버는 출판번역가로 먹고살기. 10년 이상 출판번역가로 활동해온 바른번역 대표 김명철 번역가의 생생한 경험과 업무 노하우를 몽땅 담았다. 특히 출판번역가 지망생들을 위한 공부 방법과 입문 노하우를 자세히 설명했으며, 출판번역가의 수입, 생활, 고충, 각종 장단점을 속 시원히 밝혔다. 출판번역가로 일하며 경력 관리는 어떻게 하고 수입은 어떻게 늘리는지, 직업 관련 팁도 확인할 수 있다.
〈출판번역가로 먹고살기〉는 출판번역가를 전업, 혹은 부업으로 하고 싶은 지망생들에게는 친절한 입문서로, 현역 출판번역가들에게는 선배의 따뜻한 조언으로 다가갈 것이다.

흔히 하는 질문, Best 10

Q1. “외국어 실력은 어느 정도 있어야 하나요?”
Q2. “자격증이나 학력이 중요한가요?”
Q3. “전공이나 경력은 상관이 없나요?”
Q4. “나이제한은 없나요?”
Q5. “출판번역을 부업으로 할 수 있을까요?”
Q6. “일감은 충분한가요?”
Q7. “직업으로서 출판번역가의 장단점은 뭔가요?”
Q8. “번역 공부는 어떤 식으로 해야 하나요?”
Q9. “데뷔는 어떻게 할 수 있나요?”
Q10. “한 달 수입은 얼마나 되나요?”

** 답은 책 속에서 확인하실 수 있습니다

저자 한 마디

출판번역가가 되는 정해진 길이 없기에, 번역가를 꿈꾸는 지망생들은 어떻게 준비하고 어떻게 입문해야 할지 막막하다. 외국어 공부가 재미있고 책 읽기도 좋아해 번역가가 되고 싶지만 준비와 입문 방법을 모르는 사람들에게 이 책이 길잡이가 되어줄 것이다.
〈출판번역가로 먹고살기〉는 번역 공부 방법부터 번역가 입문 방법까지 실질적인 정보를 제공하는 동시에, 출판번역을 스스로 공부할 수 있는 기초적인 번역 노하우도 함께 소개한다.

번역가 지망생이나 후배 번역가들을 보면 어떤 이는 번역가가 되는 길을 너무 쉽게 생각하기도 하고, 어떤 이는 막연히 어렵고 두렵게만 여기기도 한다. 번역가가 되면 폼 나고 여유롭게 살 수 있을 거라 생각하는 사람도 있고, 먹고살기 힘들다는 소문에 지레 포기하는 사람도 있다.
번역가를 둘러싼 진실은 무엇일까? 주로 어떤 사람들이 책을 번역하는 출판번역가가 되며, 그들은 얼마나 풍족하게 살고, 어떤 라이프스타일을 누리고 있을까? 과연 나는 번역가로서 소질이 있나? 어떻게 공부하고 어떻게 데뷔할 것인가? 내 나이에 시작해도 늦진 않을까?
〈출판번역가로 먹고살기〉를 통해 이 모든 궁금증을 속 시원히 해결할 수 있도록, 십여 년의 번역 경험과 실전 노하우를 전하고자 한다.


저자 프로필

김명철

  • 국적 대한민국
  • 출생 1967년 5월 1일
  • 학력 한양대학교 경영학과 학사
  • 경력 바른번역 대표이사
    글밥아카데미 원장
    도서출판 왓북 대표
  • 링크 블로그

2014.12.24. 업데이트 작가 프로필 수정 요청


저자 소개

저자 - 김명철
저자 김명철은 수년 동안 직장생활을 하다 IMF때 명예롭지 못한 명예퇴직을 했다. 해외에서 원자재를 수입하고 그 가공품을 수출하는 회사를 운영하다가, 벤처 붐 때는 창투사의 투자를 받아 벤처기업을 경영하기도 했다. 하지만 부업삼아 하던 번역에서 재미를 찾아 30대 중반의 나이에 출판번역가로 전업했다. 지금까지 70여권의 책을 번역했으며 이중에는 베스트셀러 목록에 든 책도 여럿 있다. 번역가의 안정적인 작업환경을 만들기 위해 설립한 바른번역(주)의 대표이며, 번역아카데미를 만들어 많은 후배 번역가들을 가르치고 입문시켰다. 번역뿐 아니라 대한민국에서 글로 먹고사는 방법을 연구하고 또 제시하기 위해 네이버에 ‘글로먹고살기’ 카페도 운영 중이다. 저서로는 〈북배틀〉이 있으며, 역서로는 〈보이지 않는 고릴라〉, 〈위대한 기업은 다 어디로 갔을까〉, 〈새로운 미래가 온다〉, 〈경제학 콘서트〉, 〈티셔츠 경제학〉, 〈인생을 건너는 여섯 가지 방법〉등이 있다. 〈시장경제에 관한 최고의 책〉으로 전경련으로부터 추천도서상을 받기도 했다. 글밥 아카데미 사이트에 방문하면 저자의 온라인 번역 강좌 샘플을 들어 볼 수 있다.

목차

프롤로그 대한민국에서 번역가로 먹고살기

1장 출판번역가, 제대로 알기
출판번역의 매력
출판번역가, 어떤 사람이 적합할까?
흔히 하는 질문, 베스트 7
- 외국어 실력은 어느 정도 있어야 하나요?
- 자격증이나 학력이 중요한가요?
- 전공이나 경력은 상관이 없나요?
- 나이 제한은 없나요?
- 부업으로 할 수 있을까요?
- 일감은 충분한가요?
- 직업으로서 장단점은 뭔가요?
/ 출판번역 vs. 영상번역 vs. 비즈니스번역

2장 출판번역가 입문 노하우
효과적인 공부 방법
여러 가지 입문사례
현직 출판번역가들의 조언

3장 출판번역가로 먹고사는 노하우
‘번역이나 해볼까’라고?
세상은 넓고 번역할 일은 많다
출판번역가 원고료 현황
수입을 늘리는 방법

4장 출판번역 실전 노하우
출판번역은 뭐가 다를까?
출판번역가는 명탐정이다
명사를 깨야 문장이 산다
전치사를 풀어야 문장이 산다
글도 늙는다

5장 이런 것도 궁금해요
많이 묻는 질문들
- 책이 잘 안 팔린다는데, 장래성이 있을까요?
- 장래에 인공지능이 번역하면 어떡하죠?
- 무료 텍스트가 범람하는 세상인데, 책이 살아남을까요?
- 토익 몇 점 이상이어야 번역할 수 있나요?
- 번역가는 이미 충분히 많지 않나요?
- 번역가는 불안한 직업 아닌가요?
- 제가 번역가 할 수 있을까요?
- 영상번역과 출판번역을 겸업할 수 있을까요?
- 번역가로 살아가는 데 도움이 되는 조언을 해주신다면?

6장 번역 실전 강의
THE CHURCH WITH AN OVERSHOT-WHEEL

에필로그 글로 먹고사는 꿈

◉ 번역가의 일기
1. 공포의 가위바위보
2. 운명의 나침반
3. “당신, 이 일 계속할 겁니까?”
4. 라이프스타일을 바꾸다
5. 짠돌이 변신
6. 첫 번째 작업실
7. 두 번째 작업실
8. 번역가의 직업병
9. 악몽의 변천사
10. 외계인 체형 극복기
11. 번역가가 미소 지을 때
12. 책을 통해 발견하는 성공의 비밀: 내가 주는 기회

◉ 후배들에게 보내는 편지
1. 슬럼프에 빠진 당신께
2. “직역이 좋나요, 의역이 좋나요?”
3. 좋은 번역이란
4. 세상 속으로


리뷰

구매자 별점

4.8

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

22명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전