본문 바로가기

리디북스 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디북스 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

이지연

  • 국적 대한민국
  • 학력 세종대학교 대학원 번역학 박사
    한국외국어대학교 통번역대학원 한영번역학 석사
    연세대학교 영어영문학과 학사
  • 경력 한국번역학회 홍보이사
    이화여자대학교 통번역대학원 겸임교수
    공정거래위원회 에디터

2015.01.12. 업데이트 작가 프로필 수정 요청

저자 - 이지연
연세대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 동시통역대학원 한영과를 졸업한 후, YTN 개국 멤버로 입사해 방송통역사로 활동하다가 1998년 프리랜서 선언 후 프로젝트 통역사로 잠시 활동했다. 1999년에는 공정거래위원회 에디터로 근무하면서 IMF, IBRD, OECD 관계자 방문 시 장관 통역을 담당했다. 2000년 YTN의 부름을 받고 재입사해 지난 2010년까지 근무, 15년이라는 최장기 방송동시통역사의 기록을 세웠다. 대표적인 방송통역으로는 1997년 KAL 여객기 괌 추락사고, 2002년 9 ㆍ 11 테러와 2003년 이라크전, 2006년 반기문 유엔사무총장 취임연설, 2009년 오바마 미 대통령 당선 및 취임 연설, 2009년 이명박-오바마 대통령 한미 정상회담 동시통역 외 다수가 있다. YTN에 재직하면서 2002년 세종대학교 번역학과 박사과정에 진학해, 2006년 6월 이론과 실무를 접목한 「TV 방송 기사 번역의 특성과 전략」으로 박사학위를 취득했다. 그 후, 고려대학교-맥쿼리대학교 KUMU 통 ㆍ 번역 과정, 동국대학교 국제정보대학원 통ㆍ번역학과에서 미디어 번역ㆍ일반 번역 등을 강의하고, 2007년 3월부터 현재까지 이화여자대학교 통ㆍ번역대학원에서 겸임교수로 재임하면서 실무통역을 강의하고 있으며, 한국번역학회의 홍보이사로 재임 중이다. 역서로는 『활력충전』, 『스트레스해소』, 『독소제거』, 『영양섭취』 등 웰빙 시리즈와 『2009년 라우트리지 번역학 백과사전』 등이 있고, 저술한 논문으로는 「TV 방송 뉴스 번역의 특성: 격식성과 정중성을 중심으로」, 「소리와 이미지의 번역: TV 뉴스 번역 사례 연구를 중심으로」, 「역(逆)번역을 통한 한영 번역의 훈련과 평가」 등이 있다.

<방송동시통역사, 기자처럼 뛰고 아나운서처럼 말한다> 저자 소개


본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전