본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

윤성우

    윤성우 프로필

  • 국적 대한민국
  • 학력 2002년 파리 제12대학교 철학 박사
    한국외국어대학교 대학원 철학 박사과정 수료
    한국외국어대학교 대학원 철학 석사
    한국외국어대학교 프랑스어 학사
  • 경력 한국외국어대학교 인문대학 철학과 교수

2015.02.06. 업데이트 작가 프로필 수정 요청

윤성우 (한국외국어대학교 인문대학 철학과 교수)
저자 윤성우는 대아고등학교(진주)를 거쳐 한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업한 뒤, 동 대학원 철학과 석사 및 박사과정을 수료하고, 1996년 프랑스 파리로 유학을 떠나 2002년 파리 제12대학에서 『폴 리쾨르에서 주체물음』(La question du sujet chez Paul Ricoeur) 라는 주제로 철학박사를 받았다. 이후 2004년부터 한국외대 철학과 교수로 있으면서 서양근현대 철학사, 해석학, 폴 리쾨르 철학, 유럽현대철학의 흐름, 번역철학, 윤리학 등을 가르치고 있다.
특히, 해석학과 관련되는 주제들(해석, 번역, 언어, 의미 등)과 저자들(리쾨르, 앙트완 베르만, 하이데거 등)을 소개하고 번역하는 일에 많은 관심과 애정을 가지고 활동해오고 있으며 앞으로도 관련 분야의 저술과 번역 계획을 세워 이를 세상에 알리는 데 주력할 계획이다. 한국에서 최초로 ‘번역철학’이라는 과목을 학부와 대학원에 개설하여 번역문제가 가지는 다양한 철학적 의미와 차원에 대한 이론적 접근과 소개에 애쓰고 있다.
저서로는 ‘폴 리쾨르의 철학’, ‘들뢰즈, 재현의 문제와 다른 철학자들’, ‘해석의 갈등-인간실존과 의미의 낙원’, ‘생각하고 토론하는 서양 철학이야기4 – 현대’ 등이 있고, 공저로는 ‘포스트구조주의의 헤겔 비판과 반비판’, ‘프랑스 철학과 문학비평’, ‘싸우는 인문학-한국인문학의 최전선’ 등이 있으며, 공역으로는 ‘번역론-번역에 관한 철학적 성찰’, ‘낯선 것으로부터 오는 시련-독일 낭만주의의 문화와 번역’, ‘번역과 문자-먼것의 거처’ 등이 있다.

이 향 (한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과 교수)
저자 이향은 성신여고를 거쳐 한국외국어대학교 프랑스어과, 한국외대 통번역대학원 한불과를 졸업하고 2006년 동 대학원에서 『번역물 감수의 심층 분석을 통한 번역교육 응용방안 연구』 로통번역학 박사학위를 취득하였다. 1997년부터 2013년까지 통번역대학원 한불과 및 동 대학 프랑스어과에서 동시통역, 번역, 순차통역, 등을 가르쳤다. 한국외대 통역대학원 통역번역특화사업단 상임연구원, 고려대학교 BK 21 번역비평가
양성사업팀 연구교수를 거치면서 통번역 교육, 통번역 이론, 통번역 실무 등에 대한 포괄적 경험을 축적해 왔으며 특히 통번역에 대한 이론적 담론과 실무 간의 틈새를 좁히고자 노력해 왔다.
현재 한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과 교수로 재직 중이며, 번역학 국제 학술지 FORUM의 편집이사로 활동하고 있다.
저서로 ‘번역이란 무엇인가’, ‘번역에서 번역학으로’가 있으며 공역서로는 ‘번역론: 번역에 관한 철학적 성찰’, ‘낯선 것으로부터 오는 시련’, ‘번역과 문자: 먼 것의 거처’ 등이 있다.

<번역과 번역철학> 저자 소개


본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전