작가 윤호전
프로듀서 윤호전은 글로벌 실패 전문가다. 전 세계 많은 국가에서 실패를 제대로 맛봤다. 단, 실패를 바라보는 관점이 다르다. 실패는 끝이 아닌 새로운 시작이다. 실패의 씨앗을 뿌렸기에 지금 인생을 제대로 살 수 있다. 실패는 그냥 과정일 뿐이다. 그래서 실패의 절친들 낙담, 두려움, 안 될 것 같은 부정적인 생각들이 떼 지어 패거리로 몰려올 때면 그냥 지나쳐 보내 주면 된다. 절대 붙잡고 있으면 안 된다.
일본 히로시마, 해외방송 아리랑TV, 롯데그룹, 난타 피엠씨프러덕션, 맨해튼 뉴욕시립대, 문화체육관광부 공공기관 정동극장, 지방정부 강원도청 대변인실, 2018평창동계올림픽, 남북평화사업 DMZ와 “職業”으로 깊은 인연이 있으며 매일매일 연속되는 실패의 삶에서도 절대 쫄지 않는다. 하루를 살아가는 기회를 얻은 것만으로도 기쁨과 감사가 충분히 넘친다.
[아래 링크를 통해 매주 업데이트되는 ‘라이프 아티스트’를 만나보세요.]
ㅁ 언론사 칼럼연재
http://www.asiacenews.com/news/articleList.html?sc_serial_code=SRN34
ㅁ 라디오방송, 팟캐스트
http://www.podbbang.com/ch/1776593
ㅁ 공식홈페이지
https://blog.naver.com/forrestkorea
영어 번역 작가 프레샨트 칙갈라
- 신학 박사 및 인도 CIBC 신학교 총장
- 성균관대학교 Adjunct 교수로 활동
- 현재 인도에 거주하면서 2013년부터 학생들에게 ‘한국어’를 가르치고 있음
일본어 번역 작가 윤성화
- 히로시마국립대학대학원 국제협력연구과 석사졸업
- 서울대학교 언어교육원 외국인 한국어 교사과정 수료
- 전) 장안대학교 교수
- 현) 일본인에게 일본을 안내하는 한국인 가이드
외국인에게 한글을 가르치는 한국어 선생님(20년 이상)
히로시마 한인회 총무
-공연) 세종문화회관 뮤지컬 대장금 번역, 뮤지컬 달고나, 송승환의 난타
문화체육관광부 소속 정동극장 작품, 한류 연예인 통·번역 업무 등
-기타) 히로시마 (현청, 변호사회, 지방재판소법정통역인, 국제센타, 관광팜플렛 )
도일유학(1990년 09월), 히로시마 주재 30년
일본어 번역 감수 강인혜
- 일본 교토 세이카(정화)대학 만화과 졸업
- 만화가(일본에서 활동)
화가 박신영
- 세종대학교 회화과
- 프랑스 파리, ENSAG Graphique design
- KBS 플랜 G 연구소 3회 ‘문화예술편’ 방송출연
- 강원문화재단 ‘예술가 감자C’ 선정
- 춘천문화재단 ‘학교안 창의예술교육’ 강사 참여
Writer Yun Ho-jeon
Yun Ho-jeon is an expert on "heading on the bare ground." Studied in Japan in 1998 by working part time. Though there is no money in hand, always enjoyed new challenges and free travel. Started translation work in the second year of college, and worked and studied at the same time. He entered the broadcasting industry in 2002 with a supporting role on Arirang TV. Lotte Group exported Pepero and Choco Pie foods, and went to many countries around the world through overseas performances of Nanta and Jeongdong Theatre. He is an MBA graduate of the Graduate School of Business and an expert in Japan, New York, performance, tourism and overseas media. Every day, we never give up on a life of failure and make life full of gratitude and joy a top priority. The author's words I realized that one could live as a creator, not as a victim, even at the moment, when his life seemed to end. As an artist who designs a new life and remodels life. We are all unique artists in the world. Let's not give up and design a new life together. A better life unfolds.
Translator Dr. Ch. Prashant
Dr. Ch. Prashant‘s quest for learning new things made him learn Korean language in year 2003, when Korea was still an unknown country to many Indians. And his quest for knowing the answers to questions of life made him study theology, and has done doctorate in Theology. Later became the founder and President of a Bible College. Currently he is also Adjunct professor for Korean language in S.K.University, Ananthapur. His passion for teaching took him to many countries and also many places within India, learning many cultures, languages and different ways of living. His passion for learning continues….
<作家> ユン ホジョン
お金がなくても、一旦やってみる。ニューヨークと日本留学を得て、ディレクターからの公務員に変身した。将来の希望は、無から有を創造すること。
これまで蓄積された知識と知恵と祈りを持って誰も行かない道に挑戦してみたい。
<日本語 翻訳作家> 尹 成化(ユン ソンファ)
1969年生まれ、ソウル出身
2001年3月、広島国立大学大学院国際協力研究科修了、藝術修士、
2007年2月、韓国ソウル国立大学言語教育院入学、外国人韓国語教師養成講座修了
2003年、財団法人広島国際センター韓国語翻訳者、広島県観光パンブレット90%作成
2006.9 ミュージカル「ダルゴナ」の日本語翻訳、
2006.9 非言語劇ナンタ宣伝に関わる日本語版の製作
2007.8 ミュージカル「チャングムの誓い」の日本語字幕翻訳、ソウル世宗文化会館大劇場で上演
2009. 韓国文化体育文化庁所属(財)貞洞劇場日本語パンプレット翻訳など
広島県警、広島弁護士会、広島地方裁判所法廷通訳人
日本在住30年、留学生として来日。留学生ながらも日本で出産し、子を2人育てる。仕事の一つは行政書士事務所事務員、旅行会社の日本人の添乗員。面白い事に、韓国人相手でなく日本人を北海道から沖縄まで案内している。その他ボランティアなど、いくつも掛け持ちしている。
私も癒されたい。これからも妻であり、母であり、事務員であり、添乗員であり、ボランティアといういくつもの役をこなしながら生きていきたい。
日本語監修 姜 仁恵(カン イネ)
韓国人の両親を持ち、日本に生まれ、今まで日本で暮らす。
京都精華大学漫画科卒業