본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

K 문학의 탄생 상세페이지

K 문학의 탄생작품 소개

<K 문학의 탄생> 한국문학은 어떻게 K 문학이 되었나?

한국문학을 K 문학으로 이끈 번역가들의 비하인드 스토리
전문 번역가의 시선에서 바라본 오역 논란과 좋은 번역이란 무엇인가
그리고 한류 열풍 속 한국문학의 위상과 과제

세계 속 한국문학의 위상을 높인 번역 이야기. 한국 현대 시 번역의 최고 권위자 안선재와 한국 현대 소설 번역의 최고 권위자 브루스 풀턴을 비롯하여 조남주의 소설 『82년생 김지영』 등을 번역한 제이미 장, 김혜순의 시집 『한 잔의 붉은 거울』 등을 번역한 로렌 알빈과 배수현, 윤고은의 소설 『밤의 여행자들』 등을 번역한 리지 뷸러, 김이듬의 시집 『히스테리아』 등을 번역한 제이크 레빈 등 해외 주요 문학상 후보에 오르고 또 수상하며 한국문학을 세계에 알린 번역가들의 진솔하고 진지한 이야기가 펼쳐진다.

한국문학이 한 단계 더 도약할 수 있는 기회가 되기를 바라는 마음으로 국내외 유명 번역 전문가와 번역 연구자들이 함께한 『K 문학의 탄생』은 한국문학 번역과 관련해 그간 접할 수 없던 새로운 형태의 책이다. 각 분야의 대가가 전하는 문학 번역 과정과 원칙 그리고 노하우를 전하고, 그동안 작가와 작품의 이름에 가려 빛을 보지 못한 번역가들을 조명하여 이들의 노고를 기리고 번역 문학 작품을 새롭게 보는 기회를 제공한다.

이 책은 총 4부로 구성된다. 1부에서는 하나의 번역 작품이 탄생하기까지 번역가가 겪는 깊은 고민과 지난한 과정을 담았고, 2부에서는 오역 논란에서 벗어나 창조적 번역이란 무엇인가에 대해 다뤘다. 3부에서는 작가와 번역가 그리고 연구자가 당면한 과제를 심도 있게 살폈고, 마지막 4부에서는 한류 열풍 속 K 문학의 위상과 실체를 드러냈다. 일부 번역가의 글은 영어로 기고되었는데, 번역가의 의도를 최대한 살리기 위해 번역본뿐만 아니라 영어 원문도 함께 실었다.


저자 프로필

조의연

  • 경력 영어영문학부 교수 영어영문학부 교수

2023.09.01. 업데이트 작가 프로필 수정 요청

동국대 영어영문학부 교수. 담화-인지 언어학회 회장을 역임했다. 공동 저서로 《번역학, 무엇을 연구하는가》와 《번역문체론》이 있다.


저자 소개

조의연 • 동국대 영어영문학부 교수. 담화-인지 언어학회 회장을 역임했다. 공동 저서로 《번역학, 무엇을 연구하는가》와 《번역문체론》이 있다.

이상빈 • 한국외대 영어대학 EICC학과 교수. 중앙일보 대학평가에서 최우수 연구자로 선정된 바 있고, 한국외대 동원교육상을 수상했다.

제이미 장 • 번역가, 한국문학번역원 번역아카데미 강사, 이화여대 통번역대학원 강사. 《침이 고인다》《딸에 대하여》《사하맨션》《82년생 김지영》《시베리아의 위대한 영혼》 등을 영역했다.

로렌 알빈 • 번역가, 영 해리스 칼리지 웨인 롤린스 천문투영관 책임자. 《한 잔의 붉은 거울》(공역), 《그 말이 잎을 물들였다》를 영역했다.

배수현 • 번역가. 저서로 《Truce Country》가 있고, 《한잔의 붉은 거울》(공역), 《라디오 데이즈》《빛그물》을 영역했다.

브루스 풀턴 • 번역가, 캐나다 브리티시컬럼비아대 아시아학과 한국문학 및 통번역학과 교수. 《What Is Korean Literature?》(공저)를 썼고, 《The Penguin Book of Korean Short Stories》를 엮었으며, 김숨의 《한 명》 등을 영역했다.

정은귀 • 번역가, 한국외대 영미문학문화학과 교수. 《딸기 따러 가자》《바람이 부는 시간》을 썼고, 《밤엔 더 용감하지》《패터슨》《고블린 도깨비 시장》《야생 붓꽃》 등을 한역했으며, 《슬픔이 없는 십오 초》《아, 입이 없는 것들》《바리 연가집》 등을 영역했다.

리지 뷸러 • 번역가. 《밤의 여행자들》《1인용 식탁》《코리안 티처》를 영역했다.

전 미세리 • 번역가. 계간지 《ASIA》에 실린 소설, 비평, 에세이 등을 번역하면서 동 출판사의 ‘바이링궐 에디션 한국 대표 소설’ 및 ‘K-FICTION’ 시리즈의 번역가로 참여했다.

안선재 • 한국 현대 시 번역의 최고 권위자, 영문학자, 떼제 공동체 소속 회원, 서강대 명예교수, 단국대 석좌교수. 한국왕립아시아학회에서 회장직을 역임했고, 한국문학의 세계화에 기여한 공로로 문화훈장 옥관장을 받았다.

전승희 • 번역가, 보스턴 칼리지 한국학 부교수. 《오만과 편견》(공역), 《에드거 앨런 포 단편선》《설득》《여자를 위한 나라는 없다》 등을 한역했고, 《랍스터를 먹는 시간》《회복하는 인간》 등을 영역했다.

제이크 레빈 • 번역가, 계명대 문예창작학과 조교수. 《The Imagined Country》를 썼고, 《히스테리아》(공역), 《아름답고 쓸모없기를》(공역), 《고래와 수증기》《나는 이 세상에 없는 계절이다》 등을 영역했다.

이형진 • 숙명여대 영문학부 번역학 교수. 고형렬의 시선집 《Grasshoppers’ Eyes》, 김승희의 시선집 《Walking on a Washing Line》, 이강백의 희곡집 《Allegory of Survival》 등을 공동 번역했다.

신지선 • 이화여대 통번역대학원 번역학과 부교수, 이화여대 통번역연구소 소장. 공동 저서로 《통번역학 연구 현황과 향후 전망》《번역학, 무엇을 연구하는가》《국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구》 등이 있다.

목차

프롤로그

1. 역작의 탄생

김지영의 일생과 나의 일생_제이미 장
우리 나름의 김혜순_로렌 알빈·배수현
모든 번역은 중요하다_브루스 풀턴

2. 번역은 반역이다

시 번역과 창조성_정은귀
재활용 행위로서의 번역_리지 뷸러
기계 번역이 인간 번역을 대신하게 될까?_전 미세리

3. 한국문학 번역의 역사와 과제

번역 속의 한국문학_안선재 수사
한국문학 번역가의 책무_전승희
국내 번역학 연구의 과제_이상빈

4. 한국문학과 K 문학

K 콘텐츠 노동자로서의 K 번역가_제이크 레빈
한류를 통해 바라본 한국문학 번역의 미래_이형진
한국문학번역원의 20년을 돌아보며_신지선

에필로그


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전