셜록 홈즈(Sherlock Holmes)의 작가 코난 도일이 역사 소설(historical novel)을 썼다구?! : 아서 코난 도일은 주홍색 연구(A Study in Scarlet)(1887)부터 셜록 홈즈의 사건집(The Case-Book of Sherlock Holmes)(1927)까지 총 9권(4편의 장편과 5편의 단편집)을 집필하는 기간에도 다양한 장르의 소설(Novels), 시(War poetry), 논픽션(Nonfiction), 대본(Playwright) 등을 집필한 다작 작가입니다. 1889년 출간한 마이카 클라크(Micah Clarke by Arthur Conan Doyle)(1889)를 비롯해 실존하는 인물과 역사적인 사건, 자신의 경험담 등을 소재로 한 역사 소설(historical novel)을 꾸준히 집필하였습니다. 작가 스스로는 셜록 홈즈(Sherlock Holmes)와 같은 추리소설보다는 역사 소설 작가로 대중들의 찬사를 받고 싶었습니다만, 그리 성공적이지는 못했습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
코난 도일의 뮤즈(Muse)가 나폴레옹이라구?! : 코난 도일은 나폴레옹 보나파르트(Napoléon Bonaparte)(1769~1821)와 그의 시대에 깊이 매료되었고, 이를 소재로 소설을 집필하였습니다. 1892년 출간된 액션 모험 소설(an action and adventure novel) 위대한 그림자와 나폴레옹 이야기(The Great Shadow and Other Napoleonic Tales by Arthur Conan Doyle)(1892)를 시작으로 제라르 준장의 결혼(The Marriage of the Brigadier)(1910)까지.... 특히 나폴레옹 전쟁 당시 활약한 실존 인물 에티엔 모리스 제라르(Étienne Maurice Gérard)(1773~1852)를 모티브로 삼은 제라르 준장(Brigadier Gerard)을 주인공으로 19편의 소설을 발표하였으며, 이를 제라르 사가(The Gerard Saga)라고 칭합니다.
물론 코난 도일 외에도 수많은 작가, 시인, 화가, 영화감독 등이 나폴레옹과 그의 시대를 배경으로 한 작품을 셀 수도 없이 창작하였습니다만, 이십년 가까운 기간 동안 나폴레옹의 시대를 노래한 코난 도일에게 그야말로 ‘창작의 원천’이라고 해도 과언은 아닐 것입니다. 번외적으로 코난 도일은 위대한 그림자와 나폴레옹 이야기(The Great Shadow and Other Napoleonic Tales by Arthur Conan Doyle)(1892)를 출간한 1892년 첫 번째 아내 메리 우이자(Mary Louise)(1889~1976))와의 사이에서 첫 아들 아서 앨린 킹슬리(Arthur Alleyne Kingsley)(1892~1918)를 얻었습니다.
And as for us, our work was done, for the great shadow had been cleared away from Europe, and should no longer be thrown across the breadth of the lands, over peaceful farms and little villages, darkening the lives which should have been so happy. I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it. But in the quiet, peaceful days that pass now, each as like the other as so many Scotch tups, I can hardly get the young folks to believe that even here we have had our romance, when Jim and I went a-wooing, and the man with the cat's whiskers came up from the sea. CHAPTER XV. — THE END OF IT.
우정이냐, 사량이냐? 그것이 문제로다! : 작품의 주요 배경은 나폴레옹 시대(the Napoleonic era) 영국과 스코틀랜드의 국경 도시 웨스트 인치(West Inch)로, 화자이자 주인공인 잭 콜더(Jack Colder)가 기숙학교에서 우정과 사랑 사이에서 방황하면서도, 워털루 전투(Battle of Waterloo)(1815)에 참전해 싸우는 군인으로 길러지는 과정을 그려내고 있습니다. 소설은 군인을 길러내는 기숙학교를 배경으로 주인공 잭 콜더(Jack Colder)와 절친 짐 호스크로프트(Jim Horscroft) 사이의 우정(Male camaraderie)과, 그 사이에 낀 에디(Edie)와의 삼각관계(Love triangle), 그리고 전투를 통해 자신의 능력을 과시하고 싶어 하는 생도들의 영웅주의(Heroism) 등이 복잡다단하게 얽혀 있는 모습을 적나라하게 보여주고 있습니다. 표류 끝에 섬에 당도한 미지의 인물 보나벤투라 드 리삭(Bonaventure de Lissac), 일명 랩(Lapp)은 매력적인 외모와 부(Power of wealth)로 사람들의 마음을 사로잡기 시작합니다. 급기야 ‘나폴레옹의 보좌관(Napolon’s aide)’이란 사실을 알게 된 에디(Edie)마저 그에게 빠져들게 되는데...?! 사랑하는 여친(?!)을 잃은 잭 콜더(Jack Colder)가 프랑스인에 대한 막연한 적대감에 불타오르게 된 것은 찌질하다고 만은 할 수 없는 솔직한 감정일 것입니다.
And then there came those ten weeks which were like a dream, and are so now to look back upon. I would weary you were I to tell you what passed between us; but oh, how earnest and fateful and all-important it was at the time! Her waywardness; her ever-varying moods, now bright, now dark, like a meadow under drifting clouds; her causeless angers; her sudden repentances, each in turn filling me with joy or sorrow: these were my life, and all the rest was but emptiness. But ever deep down behind all my other feelings was a vague disquiet, a fear that I was like the man who set forth to lay hands upon the rainbow, and that the real Edie Calder, however near she might seem, was in truth for ever beyond my reach. CHAPTER IV. — THE CHOOSING OF JIM.
위대한 그림자(The Great Shadow)의 의미는? : 책 제목에서부터 알 수 있다시피, 이 작품은 나폴레옹의 삶과 역경을 주요 소재로 삼고 있습니다. 위대한 그림자((The Great Shadow)란 제목은 위대한 인물이자 영웅인 나폴레옹의 ‘드러나지 않은 그림자’를 은유하지요. 그림자가 위대할 수 있다니, 아니 그림자조차 위대한 인물이라니 작가 코난 도일이 나폴레옹을 얼마나 고평가하고 있는지 짐작이 가실 것입니다.
I tell you we were glad to hear the thud of their hoofs, for we knew that that must stop the cannon for a minute and give us a chance of hitting back. And we hit back pretty hard too that time, for we were cold and vicious and savage, and I for one felt that I cared no more for the horsemen than if they had been so many sheep on Corriemuir. One gets past being afraid or thinking of one's own skin after a while, and you just feel that you want to make some one pay for all you have gone through. We took our change out of the lancers that time; for they had no breastplates to shield them, and we cleared seventy of them out of their saddles at a volley. Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle. CHAPTER XII. — THE SHADOW ON THE LAND.