오스카 와일드의 사후에 그의 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)가 출간한 산문집(Selected Prose of Oscar Wilde by Oscar Wilde)(1900)은 그가 평생 집필한 원고 – 시, 수필, 편지, 산문은 물론 기존의 작품에서 발췌한 인용구 50여 편을 묶은 편집본입니다. 서두에 그가 이 작품을 기획한 의도와 오스카 와일드란 작가에 대한 그의 평가, 독자들이 만나길 기대하는 그의 면모 등에 대하여 서술한 바 있습니다. 또한 로버트 로스는 그의 출판 대리인으로써 일부 작품에 제목을 붙인 바 있습니다. 예술과 예술가에 대한 내용이 많으며, 그의 유머러스하고 자기애적인 면모를 곳곳에서 만나실 수 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE TWO SUPREME AND HIGHEST ARTS(두 가지 최고의 예술) : Life and Literature, life and the perfect expression of life. The principles of the former, as laid down by the Greeks, we may not realise in an age so marred by false ideals as our own. The principles of the latter, as they laid them down, are, in many cases, so subtle that we can hardly understand them. Recognising that the most perfect art is that which most fully mirrors man in all his infinite variety, they elaborated the criticism of language, considered in the light of the mere material of that art, to a point to which we, with our accentual system of reasonable or emotional emphasis, can barely if at all attain; 삶과 문학, 삶과 삶의 완벽한 표현. 그리스인들이 제시한 전자의 원칙은 우리 자신과 같은 잘못된 이상으로 훼손된 시대에 깨닫지 못할 수도 있습니다. 후자의 원칙은 그들이 규정한 대로 많은 경우에 너무 미묘하여 우리가 거의 이해할 수 없습니다. 가장 완벽한 예술은 인간의 무한한 다양성을 가장 완벽하게 반영하는 것임을 인식하고, 그 예술의 단순한 재료에 비추어 고려한 언어에 대한 비판을 우리의 강조 체계로 합리적이거나 감정적인 강조는 거의 달성할 수 없습니다.
THE LIMITATIONS OF GENIUS(천재의 한계) : Bad artists always admire each other’s work. They call it being large-minded and free from prejudice. But a truly great artist cannot conceive of life being shown, or beauty fashioned, under any conditions other than those that he has selected. Creation employs all its critical faculty within its own sphere. It may not use it in the sphere that belongs to others. It is exactly because a man cannot do a thing that he is the proper judge of it. 나쁜 예술가들은 항상 서로의 작품을 존경합니다. 그들은 그것을 큰마음을 갖고 편견에서 자유라고 부릅니다. 그러나 진정으로 위대한 예술가는 자신이 선택한 조건이 아닌 다른 조건에서 삶이 보이고 아름다움이 만들어지는 것을 상상할 수 없습니다. 창조는 자신의 영역 내에서 모든 중요한 기능을 사용합니다. 타인에게 속한 영역에서는 사용할 수 없습니다. 사람이 어떤 일을 제대로 판단할 수 없기 때문입니다.
오스카 와일드의 동성 연인이자 출판 대리인(literary executor) 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918) : 오스카 와일드의 작품 못지 않게 그의 굴곡진 삶에 관심이 있는 독자라면 Wilde Gives Directions About ‘De Profundis’와 같이 그가 수감되었을 당시 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)에게 보낸 편지를 놓칠 수 없을 것입니다. 오스카 와일드는 명예와 재산, 그리고 건강마저 잃은 가운데에서도 자신의 작품만큼은 온전하게 보존되기를 바랐으며, 로버트 로스가 자신이 사망할 경우 아내를 비롯한 가족 대신 자신의 출판 대리인(literary executor)이 되어주기를 간절히 부탁하였습니다. 심지어 자신의 작품을 보존하기 위해 타이핑해줄 것을, 타이핑하기에 적절한 인물과 방식, 장소까지 구체적으로 주문하였습니다. 편지에 언급된 시릴(Cyril)은 오스카 와일드의 장남으로 본명은 시릴 와일드(Cyril Wilde)(1885~1915)이나 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895) 이후 어머니의 뜻에 따라 시릴 홀랜드(Cyril Holland)로 개명하였습니다. 로버트 로스(Robert Baldwin Ross)(1869~1918)는 단순한 출판 대리인(literary executor)이기 이전에 오스카 와일드의 동성 연인이기도 했습니다. 로스는 오스카 와일드가 출소한 후 그가 교도소에서 쓴 편지와 원고를 맡았을 뿐 아니라 그가 프랑스로 망명한 후에도 그의 작품을 출간하기 위해 정신적, 재정적 조력을 아끼지 않았으며, 오스카 와일드가 사망할 당시에도 그의 곁을 지켰습니다. 심지어 그의 유골 또한 19050년 오스카 와일드 사망 50주년을 기념해 그의 곁에 안치될 정도니 둘의 관계는 오히려 퀸즈베리 사건(Queensberry's defense)(1895)의 당사자인 보시보다도 친밀했다고 할 수 있을 것입니다.
My Dear Robbie,—I send you a MS. separate from this, which I hope will arrive safely. As soon as you have read it, I want you to have it carefully copied for me. There are many causes why I wish this to be done. One will suffice. 나의 친애하는 로비(Robbie),—당신에게 MS를 보냅니다. 안전하게 도착할 수 있기를 바랍니다. 당신이 그것을 읽는 즉시, 나는 당신이 나를 위해 그것을 주의 깊게 복사하기를 바랍니다. 내가 이렇게 되기를 바라는 데에는 여러 가지 이유가 있습니다. 하나면 충분합니다.
I want you to be my literary executor in case of my death, and to have complete control of my plays, books, and papers. As soon as I find I have a legal right to make a will, I will do so. My wife does not understand my art, nor could be expected to have any interest in it, and Cyril is only a child. So I turn naturally to you, as indeed I do for everything, and would like you to have all my works. The deficit that their sale will produce may be lodged to the credit of Cyril and Vivian. Well, if you are my literary executor, you must be in possession of the only document that gives any explanation of my extraordinary behaviour . . . 내가 죽을 경우 당신이 나의 문학 집행자(literary executor) 가 되어주고 내 연극, 책, 논문을 완전히 통제하기를 바랍니다. 유언장을 작성할 법적 권리가 있다는 것을 알게 되는 즉시 그렇게 할 것입니다. 내 아내는 내 예술을 이해하지 못하며 그것에 관심을 가질 것이라고 기대할 수 없으며 Cyril은 어린아이에 불과합니다. 그러므로 내가 모든 일에 하는 것처럼 나도 자연스럽게 당신에게로 향하고 당신이 나의 모든 일을 가지기를 원합니다. 그들의 판매로 인한 적자는 Cyril과 Vivian의 신용에 귀속될 수 있습니다. 글쎄, 당신이 나의 문학 집행관이라면 나의 비범한 행동에 대한 설명을 제공하는 유일한 문서를 소유하고 있어야 합니다. . .