In all I wish, how happy should I be,
Thou grand Deluder, were it not for thee!
So weak thou art, that fools thy power despise;
And yet so strong, thou triumph'st o'er the wise.
Thy traps are laid with such peculiar art,
They catch the cautious, let the rash depart.
Most nets are fill'd by want of thought and care
But too much thinking brings us to thy snare;
/LOVE
내가 원하는 모든 것, 내가 얼마나 행복해야,
당신은 위대한 Deluder, 그렇지 않았다면!
당신은 너무 약해서 당신의 힘을 멸시합니다.
그럼에도 불구하고 당신은 지혜로운 자를 승리로 이끕니다.
당신의 함정은 그러한 독특한 예술로 놓여 있습니다.
그들은 조심스러운 것을 붙잡고 발진이 떠나게 하십시오.
대부분의 그물은 생각과 배려의 부족으로 가득 차 있습니다.
그러나 너무 많은 생각은 우리를 당신의 올무에 빠지게 합니다.
/사랑(LOVE)
Cut the name of the man who his mistress denied,
And let the first of it be only applied
To join with the prophet who David did chide;
Then say what a horse is that runs very fast;
And that which deserves to be first put the last;
Spell all then, and put them together, to find
The name and the virtues of him I design'd.
Like the patriarch in Egypt, he's versed in the state;
Like the prophet in Jewry, he's free with the great;
Like a racer he flies, to succour with speed,
When his friends want his aid, or desert is in need.
/A REBUS. BY VANESSA
그의 여주인이 부인한 남자의 이름을 자르고,
그리고 그것의 첫 번째만 적용하자
다윗이 꾸짖은 선지자와 연합하기 위하여
그런 다음 매우 빨리 달리는 말이 무엇인지 말하십시오.
그리고 가장 먼저 해야 할 일을 나중으로 두십시오.
그런 다음 모두 철자하고 조합하여 찾으십시오.
내가 디자인한 그의 이름과 미덕.
이집트의 족장처럼 그는 국가에 정통합니다.
유대교의 예언자처럼 그는 위대한 사람과도 자유롭습니다.
그는 경주자처럼 빠른 속도로 도움을 주기 위해 날아갑니다.
그의 친구들이 그의 도움을 원하거나 사막이 필요할 때.
/레버스. 바네사(A REBUS. BY VANESSA)
The nymph who wrote this in an amorous fit,
I cannot but envy the pride of her wit,
Which thus she will venture profusely to throw
On so mean a design, and a subject so low.
For mean's her design, and her subject as mean,
The first but a rebus, the last but a dean.
/THE DEAN'S ANSWER
사랑스럽게 이 글을 쓴 님프,
나는 그녀의 재치의 자부심이 부럽지 않을 수 없다.
따라서 그녀는 과감히 던질 것입니다.
그래서 디자인을 의미하고 주제는 너무 낮습니다.
비열한 것은 그녀의 디자인이고 그녀의 주제는 비열하기 때문입니다.
첫 번째는 버스지만 마지막은 학장입니다.
/학장의 대답(THE DEAN'S ANSWER)
As, when a lofty pile is raised,
We never hear the workmen praised,
Who bring the lime, or place the stones.
But all admire Inigo Jones:
So, if this pile of scatter'd rhymes
Should be approved in aftertimes;
If it both pleases and endures,
The merit and the praise are yours.
/TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS
높은 말뚝을 세울 때와 같이,
우리는 일꾼들이 칭찬받는 소리를 듣지 못하고,
누가 석회를 가져오는가, 돌을 놓는가.
그러나 모두 Inigo Jones를 존경합니다.
그래서 만약 이 흩어진 라임 더미가
사후 승인을 받아야 합니다.
그것이 기쁘고 견디면,
공로와 칭찬은 당신의 것입니다.
/그의 시를 수집하고 필사한 스텔라에게(TO STELLA, WHO COLLECTED AND TRANSCRIBED HIS POEMS)
Pallas, observing Stella's wit
Was more than for her sex was fit,
And that her beauty, soon or late,
Might breed confusion in the state,
In high concern for human kind,
Fix'd honour in her infant mind.
But (not in wrangling to engage
With such a stupid, vicious age)
If honour I would here define,
It answers faith in things divine.
/STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS
스텔라의 재치를 관찰하는 팔라스
그녀의 섹스에 적합했던 것 이상으로,
그리고 그녀의 아름다움은 조만간
국가에 혼란을 일으킬 수 있으며,
인류에 대한 높은 관심 속에서,
그녀의 어린 마음에 영광을 고정하십시오.
그러나 (참여하기 위해 말다툼을 하는 것이 아니라
이 멍청하고 악랄한 나이에)
명예라면 여기에서 정의하겠습니다.
그것은 신성한 것들에 대한 믿음에 응답합니다.
/내 병에 나를 방문하는 스텔라(STELLA VISITING ME IN MY SICKNESS)
Don Carlos, in a merry spight,
Did Stella to his house invite:
He entertain'd her half a year
With generous wines and costly cheer.
Don Carlos made her chief director,
That she might o'er the servants hector.
/STELLA AT WOOD PARK,
즐거운 마음으로 돈 카를로스,
스텔라가 그의 집에 초대했습니까?
그는 그녀를 반년 동안 즐겁게 해주었다
관대한 와인과 값비싼 응원으로.
Don Carlos는 그녀의 최고 감독으로,
그녀가 하인들에게 헥토르를 맡길 수 있도록.
/우드 파크의 스텔라,(STELLA AT WOOD PARK,)
Returning Janus now prepares,
For Bec, a new supply of cares,
Sent in a bag to Dr. Swift,
Who thus displays the new-year's gift.
First, this large parcel brings you tidings
Of our good Dean's eternal chidings;
Of Nelly's pertness, Robin's leasings,
And Sheridan's perpetual teazings.
/A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC
야누스의 귀환은 이제 준비되었습니다.
베크, 새로운 돌봄 공급자에게요
스위프트 박사에게 가방을 보냈습니다.
그래서 새해 선물을 전시하는 사람이죠.
첫째, 이 큰 소포는 당신에게 소식을 가져다 줍니다.
우리 선한 딘의 영원한 자식들이에요.
넬리의 번뇌와 로빈의 리싱 중 하나죠.
셰리던의 끊임없는 놀림도요.
/새해 선물(A NEW YEAR'S GIFT FOR BEC).
Tormented with incessant pains,
Can I devise poetic strains?
Time was, when I could yearly pay
My verse to Stella's native day:
But now unable grown to write,
I grieve she ever saw the light.
/TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH
끊임없는 고통으로 괴로워하고,
시적 변주를 고안할 수 있습니까?
시간은 내가 매년 지불할 수 있었던 때였습니다.
스텔라의 출생일에 대한 나의 시:
하지만 이제는 글을 쓸 수 없게 되었고,
나는 그녀가 빛을 본 적이 있다는 것을 슬퍼합니다.
/스텔라가 태어난 날에 쓴 편지(TO STELLA WRITTEN ON THE DAY OF HER BIRTH)