At Market-Hill, as well appears
By chronicle of ancient date,
There stood for many hundred years
A spacious thorn before the gate.
Hither came every village maid,
And on the boughs her garland hung,
And here, beneath the spreading shade,
Secure from satyrs sat and sung.
/ON CUTTING DOWN THE THORN AT MARKET-HILL. 1727
마켓힐에서도 등장
고대 연대기에서,
수백 년 동안 서 있었다
대문 앞에 있는 넓은 가시.
모든 마을 하녀가 여기에 와서
그리고 나뭇가지에 그녀의 화환이 매달렸고,
그리고 여기, 퍼지는 그늘 아래,
앉고 노래하는 사티로스로부터 안전합니다.
/ON MARKET-HILL에서 가시를 자르고 있습니다. 1727
Good cause have I to sing and vapour,
For I am landlord to the Drapier:
He, that of every ear's the charmer,
Now condescends to be my farmer,
And grace my villa with his strains;
Lives such a bard on British plains?
No; not in all the British court;
For none but witlings there resort,
Whose names and works (though dead) are made
Immortal by the Dunciad;
/TO DEAN SWIFT, BY SIR ARTHUR ACHESON. 1728
내가 노래하고 화를 낼 좋은 이유가 있습니다.
나는 드레이피어의 집주인이기 때문에:
그는 모든 귀의 매력을 지닌 사람,
이제 내 농부가 되기를 자부합니다.
그리고 그의 혈통으로 내 별장에 은혜를 베풀어라.
영국 평원에 그런 음유시인이 산다고?
아니; 모든 영국 법원이 아닙니다.
그곳에 있는 윌링들만을 위해,
그들의 이름과 작품(죽었지만)이 만들어진
Dunciad에 의해 불멸;
/딘 스위프트에게, 아서 애치슨 경. 1728
The Dean would visit Market-Hill,
Our invitation was but slight;
I said—"Why let him, if he will:"
And so I bade Sir Arthur write.
His manners would not let him wait,
Lest we should think ourselves neglected,
And so we see him at our gate
Three days before he was expected,
/DEAN SWIFT AT SIR ARTHUR ACHESON'S IN THE NORTH OF IRELAND
학장은 Market-Hill을 방문하고,
우리의 초대는 미미했습니다.
나는 말했다.
그래서 나는 Arthur 경에게 편지를 쓰라고 했습니다.
그의 매너는 그를 기다리게 하지 않았고,
우리 자신이 소홀히 여겨졌다고 생각하지 않도록,
그래서 우리는 우리의 문에서 그를 봅니다.
그가 예상되기 3일 전,
/아일랜드 북부에 있는 아서 애치슨 경의 딘 스위프트
Here lies the Earl of Suffolk's fool,
Men call'd him Dicky Pearce;
His folly served to make folks laugh,
When wit and mirth were scarce.
Poor Dick, alas! is dead and gone,
What signifies to cry?
Dickies enough are still behind,
To laugh at by and by.
Buried, June 18, 1728, aged 63.
/EPITAPH IN BERKELEY CHURCH-YARD, GLOUCESTERSHIRE
여기에 서퍽 백작의 바보가 있다.
사람들은 그를 디키 피어스라고 불렀다.
그의 어리석음은 사람들을 웃게 만들었고,
재치와 환희가 부족할 때.
불쌍한 딕, 아아! 죽어서 사라졌다,
울다은 무슨 뜻인가요?
디키즈는 아직 뒤쳐져 있어,
이리저리 웃습니다.
매장, 1728년 6월 18일, 63세.
/글로스터셔 주 버클리 처치야드의 비문
Sure never did man see
A wretch like poor Nancy,
So teazed day and night
By a Dean and a Knight.
To punish my sins,
Sir Arthur begins,
And gives me a wipe,
With Skinny and Snipe:,
His malice is plain,
Hallooing the Dean.
/MY LADY'S LAMENTATION AND COMPLAINT AGAINST THE DEAN
물론 사람은 본 적이 없다
불쌍한 낸시 같은 가련한 놈,
그래서 밤낮으로 놀림
학장과 기사로.
내 죄를 벌하기 위해,
아서 경이 시작합니다.
그리고 나에게 물티슈를 준다,
스키니와 스나이프와 함께:,
그의 악의는 명백하고,
학장을 환영합니다.
/내 부인의 탄식과 학장에 대한 불만
A Nymph and swain, Sheelah and Dermot hight;
Who wont to weed the court of Gosford knight;
While each with stubbed knife removed the roots,
That raised between the stones their daily shoots;
As at their work they sate in counterview,
With mutual beauty smit, their passion grew.
Sing, heavenly Muse, in sweetly flowing strain,
The soft endearments of the nymph and swain.
/A PASTORAL DIALOGUE. 1728
님프와 스웨인, Sheelah와 Dermot hight;
누가 Gosford 기사의 법원을 제적하지 않으려고 합니까?
각각 찔린 칼로 뿌리를 뽑으면서,
그것은 돌 사이에서 매일 싹을 틔우는 것입니다.
그들은 일할 때 반대 방향으로 앉는다.
서로의 미모를 뽐내며 그들의 열정은 더욱 커졌다.
노래하라, 천상의 뮤즈여, 달콤하게 흐르는 긴장 속에서,
님프와 스웨인의 부드러운 애정.
/목회적 대화. 1728
The author of the following poem is said to be Dr. J. S. D. S. P. D. who writ it, as well as several other copies of verses of the like kind, by way of amusement, in the family of an honourable gentleman in the north of Ireland, where he spent a summer, about two or three years ago. A certain very great person, then in that kingdom, having heard much of this poem, obtained a copy from the gentleman, or, as some say, the lady in whose house it was written, from whence I know not by what accident several other copies were transcribed full of errors. As I have a great respect for the supposed author, I have procured a true copy of the poem, the publication whereof can do him less injury than printing any of those incorrect ones which run about in manuscript, and would infallibly be soon in the press, if not thus prevented. Some expressions being peculiar to Ireland, I have prevailed on a gentleman of that kingdom to explain them, and I have put the several explanations in their proper places.—First Edition.
/THE GRAND QUESTION DEBATED: WHETHER HAMILTON'S BAWN SHOULD BE TURNED INTO A BARRACK OR MALT-HOUSE.
다음 시의 저자는 JSDSPD 박사로 알려져 있으며, 아일랜드 북부의 한 명예로운 신사의 가족에서 오락을 위해 비슷한 종류의 다른 여러 구절의 사본을 썼습니다. 2~3년 전 여름을 보냈다. 그때 그 왕국에서 어떤 아주 위대한 사람이 이 시를 많이 듣고 어떤 사람은 그 집에서 이 시가 쓰여진 어떤 부인에게서 사본을 얻었습니다. 사본은 오류로 가득 차서 전사되었습니다. 나는 작가로 추정되는 사람에 대해 큰 존경심을 갖고 있기 때문에 시의 진정한 사본을 구했는데, 그 시의 출판은 필사본으로 떠돌아다니는 잘못된 것들을 인쇄하는 것보다 그에게 덜 해를 입히고 틀림없이 곧 언론에 실릴 것입니다. , 그렇게 방지되지 않는 경우. 일부 표현은 아일랜드 특유의 표현이기 때문에 나는 그 왕국의 신사를 설득하여 설명을 했고 몇 가지 설명을 적절한 위치에 넣었습니다. - 초판.
/토론된 중대한 문제: 해밀턴의 본을 막사로 바꿔야 하는지 아니면 몰트 하우스로 바꿔야 하는지 여부.