Illustrious prince, we're come before ye,
Who, more than in our founders, glory
To be by you protected;
Deign to descend and give us laws,
For we are converts to your cause,
From this day well-affected.
The noble view of your high merits
Has charm'd our thoughts and fix'd our spirits,
With zeal so warm and hearty;
That we resolved to be devoted,
At least until we be promoted,
By your just power and party.
/PARODY ON THE SPEECH OF DR. BENJAMIN PRATT, PROVOST OF TRINITY COLLEGE TO THE PRINCE OF WALES
저명한 왕자님, 우리가 여러분보다 먼저 왔습니다.
누가 우리의 설립자보다 더 영광스럽게
당신이 보호하기 위해;
내려오시어 우리에게 법을 주시며,
우리는 당신의 대의에 개종자,
오늘부터 좋은 영향을 받았습니다.
당신의 높은 공로에 대한 고귀한 견해
우리의 생각을 매료시키고 우리의 영혼을 고쳤습니다.
그토록 뜨겁고 왕성한 열성으로;
우리가 헌신하기로 결심한 것은,
적어도 승진하기 전까지는
당신의 정당한 권력과 정당으로.
/박사의 연설에 대한 패러디. 벤자민 프랫(BENJAMIN PRATT), 트리니티 칼리지 웨일즈 공 총장
Brocades, and damasks, and tabbies, and gauzes,
Are, by Robert Ballantine, lately brought over,
With forty things more: now hear what the law says,
Whoe'er will not wear them is not the king's lover.
Though a printer and Dean,
Seditiously mean,
Our true Irish hearts from Old England to wean,
We'll buy English silks for our wives and our daughters,
In spite of his deanship and journeyman Waters.
/AN EXCELLENT NEW SONG ON A SEDITIOUS PAMPHLET. 1720-21
브로케이드, 다마스크, 탭비, 거즈요
로버트 발렌타인이 최근에 데려왔어요
마흔 가지 더 있습니다. 이제 율법이 말하는 것을 들어 보십시오.
신지 않을 사람은 왕의 연인이 아니다.
인쇄업자와 딘이지만요
은근히 의미하죠
우리의 진정한 아일랜드 마음을 고대 잉글랜드에서 젖을 뗀다구요
아내와 딸들을 위해 실크를 사죠
워터스의 기교에도 불구하고요
/선동적인 팜플렛에 담긴 멋진 신곡. 1720-21
The bold encroachers on the deep
Gain by degrees huge tracts of land,
Till Neptune, with one general sweep,
Turns all again to barren strand.
The multitude's capricious pranks
Are said to represent the seas,
Breaking the bankers and the banks,
Resume their own whene'er they please.
/THE RUN UPON THE BANKERS
심해의 대담한 침략자
엄청난 면적의 토지를 차곡차곡 확보하고,
해왕성까지, 한 번의 일반 소탕으로,
모두 다시 불모의 가닥으로 변합니다.
군중의 변덕스러운 장난
바다를 상징한다고 합니다.
은행가와 은행을 깨고,
그들이 원할 때 자신의 것을 재개하십시오.
/The Run on the Bankers
I ask'd a Whig the other night,
How came this wicked plot to light?
He answer'd, that a dog of late
Inform'd a minister of state.
Said I, from thence I nothing know;
For are not all informers so?
A villain who his friend betrays,
We style him by no other phrase;
And so a perjured dog denotes
Porter, and Pendergast, and Oates,
And forty others I could name.
/UPON THE HORRID PLOT DISCOVERED BY HARLEQUIN, THE BISHOP OF ROCHESTER'S FRENCH DOG, IN A DIALOGUE BETWEEN A WHIG AND A TORY
나는 어젯밤에 휘그당에게 물었습니다다.
이 사악한 음모가 어떻게 밝혀졌습니까?
그는 늦게 개라고 대답했습니다.
국무장관에게 알렸습니다.
나는 말했습니다. 그때부터 나는 아무것도 모릅니다.
모든 정보 제공자가 그렇지 않습니까?
친구를 배신한 악당,
우리는 그를 다른 어떤 표현으로도 표현하지 않습니다.
그래서 위증된 개는 다음을 나타냅니다.
포터, 펜더가스트, 오츠,
그리고 내가 말할 수 있는 다른 40명.
/로체스터의 프랑스견 주교인 할리퀸이 휘그당(WHIG)과 토리당(TORY) 사이의 대화에서 발견한 끔찍한 음모에 대해
To mournful ditties, Clio, change thy note,
Since cruel fate has sunk our Justice Boat;
Why should he sink, where nothing seem'd to press
His lading little, and his ballast less?
Tost in the waves of this tempestuous world,
At length, his anchor fix'd and canvass furl'd,
To Lazy-hill retiring from his court,
At his Ring's end he founders in the port.
With water fill'd, he could no longer float,
The common death of many a stronger boat.
/A QUIBBLING ELEGY ON JUDGE BOAT, 1723
비통한 일로 Clio, 메모를 변경하십시오.
잔혹한 운명이 우리의 정의 보트를 침몰시켰기 때문에;
아무것도 누르지 않을 것 같은 곳에서 그가 가라앉아야 하는 이유
그의 선적은 적고 밸러스트는 적습니까?
이 거친 세상의 파도에 몸을 맡기고,
마침내 그의 닻은 고정되고 캔버스는 휘어지고,
그의 법정에서 은퇴하는 Lazy-hill에게,
반지의 끝에서 그는 항구에 설립합니다.
물이 가득 차서 그는 더 이상 뜰 수 없었습니다.
많은 더 강한 보트의 일반적인 죽음.
/저지 보트(JUDGE BOAT)의 재잘거리는 비, 1723년
Here lies Judge Boat within a coffin:
Pray, gentlefolks, forbear your scoffing.
A Boat a judge! yes; where's the blunder?
A wooden judge is no such wonder.
And in his robes you must agree,
No boat was better deckt than he.
'Tis needless to describe him fuller;
In short, he was an able sculler.
/THE EPITAPH
여기 관 안에 보트 판사가 있습니다.
기도하십시오, 여러분, 조롱을 삼가십시오.
보트 판사! 네; 실수가 어디 있습니까?
나무 판사는 그렇게 놀라운 일이 아닙니다.
그리고 그의 예복에서 당신은 동의해야합니다.
그보다 더 나은 갑판은 없었습니다.
그를 더 충만하게 묘사할 필요는 없습니다.
한마디로 그는 유능한 스컬러였습니다.
/비문(THE EPITAPH
When first the squire and tinker Wood
Gravely consulting Ireland's good,
Together mingled in a mass
Smith's dust, and copper, lead, and brass;
The mixture thus by chemic art
United close in ev'ry part,
In fillets roll'd, or cut in pieces,
Appear'd like one continued species;
And, by the forming engine struck,
On all the same impression took.
/PROMETHEUS ON WOOD THE PATENTEE'S IRISH HALFPENCE, 1724
처음에 지주와 땜장이 나무
아일랜드의 좋은 점을 진지하게 상담하고,
덩어리로 뒤섞여
스미스의 먼지와 구리, 납, 놋쇠,
따라서 화학 기술에 의한 혼합물
모든 부분에서 유나이티드 닫기,
필레에서 롤링하거나 조각으로 자릅니다.
하나의 연속 종처럼 나타납니다.
그리고 포밍 엔진이 부딪혀서,
모두 같은 인상을 받았습니다.
/프로메테우스(PROMETHEUS) 나무 위 특허인의 아일랜드 하프펜스, 1724