The inquiry into the religious thought of the eighteenth century forms one of the most interesting subjects for speculation in the history of the intellectual development of western nations. It is true, that in that history Swift takes no special or distinguished part; but he forms a figure of peculiar interest in a special circle of his own. Swift had no natural bent for the ministry of a church; his instincts, his temperament, his intellect, were of that order which fitted him for leadership and administration.
18세기의 종교 사상에 대한 탐구는 서구 국가의 지적 발전 역사에서 가장 흥미로운 사색 주제 중 하나입니다. 그 역사에서 Swift는 특별하거나 두드러진 역할을 하지 않는 것이 사실입니다. 그러나 그는 자신의 특별한 서클에서 특별한 관심의 인물을 형성합니다. 스위프트는 교회 사역에 타고난 성향이 없었습니다. 그의 본능, 기질, 지성은 그를 지도력과 행정에 적합하게 만들었습니다.
He was a born magistrate and commander of men. It is, therefore, one of the finest compliments we can pay Swift to say, that no more faithful, no more devoted, no stauncher servant has that Church possessed; for we must remember the proud and haughty temper which attempted to content itself with the humdrum duties of a parish life. Swift entered the service of that Church at a time when its need for such a man was great; and in spite of its disdain of his worth, in spite of its failure to recognize and acknowledge his transcendent qualities, he never forgot his oath, and never shook in his allegiance.
그는 타고난 집정관이자 인간의 사령관이었습니다. 그러므로 우리가 스위프트에게 할 수 있는 최고의 찬사 중 하나는 더 이상 충실하지도 않고 헌신적이지도 않으며 충실한 종도 그 교회를 소유하지 못했다는 것입니다. 왜냐하면 우리는 본당 생활의 평범한 의무에 만족하려고 했던 오만하고 거만한 기질을 기억해야 하기 때문입니다. 스위프트는 그런 사람이 절실히 필요한 시기에 그 교회에서 봉사하기 시작했습니다. 그리고 그의 가치를 멸시했음에도 불구하고, 그의 초월적인 자질을 인식하고 인정하지 못함에도 불구하고 그는 그의 맹세를 결코 잊지 않았으며 그의 충성을 결코 흔들리지 않았습니다.
To any one, however, who reads carefully his sermons, his "Thoughts on Religion," and his "Letter to a Young Clergyman," there comes a question—whether, for his innermost conscience, Swift found a satisfying conviction in the doctrines of Christianity. "I am not answerable to God," he says, "for the doubts that arise in my own breast, since they are the consequence of that reason which he hath planted in me, if I take care to conceal those doubts from others, if I use my best endeavours to subdue them, and if they have no influence on the conduct of my life."
그러나 그의 설교, "종교에 대한 생각" 그리고 "젊은 성직자에게 보내는 편지"를 주의 깊게 읽는 누구에게나 스위프트는 그의 가장 깊은 양심에 대해 기독교의 교리에서 만족스러운 확신을 찾았는지에 대한 의문이 생깁니다. "나는 하나님에게 대답할 수 없습니다." 그는 말합니다. "내 가슴 속에 생기는 의심은 그가 나에게 심어주신 그 이유의 결과이기 때문에, 만약 내가 다른 사람들에게서 그 의심을 감추기 위해 최선을 다하고, 그것들이 내 삶의 행동에 영향을 미치지 않는다면, 나는 하나님에게 대답할 수 없습니다."
We search in vain, in any of his writings, for any definite expression of doubt or want of faith in these doctrines. When he touches on them, as he does in the sermon "On the Trinity," he seems to avoid of set purpose, rational inquiry, and contents himself with insisting on the necessity for a belief in those mysteries concerning God about which we cannot hope to know anything. "I do not find," he says, in his "Letter to a Young Clergyman," "that you are anywhere directed in the canons or articles to attempt explaining the mysteries of the Christian religion; and, indeed, since Providence intended there should be mysteries, I don't see how it can be agreeable to piety, orthodoxy, or good sense to go about such a work. For to me there seems a manifest dilemma in the case; if you explain them, they are mysteries no longer; if you fail, you have laboured to no purpose.“
우리는 그의 글에서 이러한 교리에 대한 의심이나 믿음의 결핍에 대한 명확한 표현을 찾는데 헛된 일입니다. “삼위일체에 관하여”라는 설교에서 그가 그것들을 만질 때, 그는 정해진 목적과 합리적인 탐구를 피하고 우리가 기대할 수 없는 하나님에 관한 신비에 대한 믿음의 필요성을 주장하는 것으로 만족하는 것 같습니다. 무엇이든 알기 위해. 그는 자신의 "젊은 성직자에게 보내는 편지"에서 "당신이 기독교 종교의 신비를 설명하기 위해 정경이나 기사에서 지시를 받은 곳을 찾지 못했습니다. 경건함이나 정통성, 이성적으로 그런 일을 하는 것이 어떻게 합당한지 모르겠습니다. 나에게는 이 경우에 명백한 딜레마가 있는 것 같습니다. 당신이 설명하면 그것들은 더 이상 신비가 아닙니다 ; 실패하면 아무 소용이 없습니다."
The editor again takes the opportunity to thank Colonel F. Grant for the service he has rendered him in placing at his disposal his fine collection of Swift's tracts. The portrait which forms the frontispiece to this volume is one of those painted by Francis Bindon, and was formerly in the possession of Judge Berwick. For permission to photograph and reproduce it here, thanks are due to Sir Frederick R. Falkiner, Recorder of Dublin.
편집자는 다시 한 번 F. Grant 대령에게 Swift의 소책자의 훌륭한 컬렉션을 마음대로 배치할 수 있게 해 준 서비스에 대해 감사의 뜻을 전합니다. 이 책의 앞부분을 이루는 초상화는 Francis Bindon이 그린 것 중 하나이며 이전에는 Berwick 판사가 소유했습니다. 여기에서 사진을 찍고 복제할 수 있도록 허락해 주신 데 대해 더블린 기록원인 Frederick R. Falkiner 경에게 감사드립니다.