Although I have had several opportunities to see a bull-fight, I have never seen one; but I needed a bull-fight in this book, and a trustworthy one will be found in it. I got it out of John Hay’s Castilian Days, reducing and condensing it to fit the requirements of this small story. Mr. Hay and I were friends from early times, and if he were still with us he would not rebuke me for the liberty I have taken.
소싸움을 볼 기회가 몇 번 있었지만 본 적은 없지만, 이 책에서 소싸움이 필요했고, 믿을 수 있는 소싸움이 나올 것입니다. 저는 존 헤이의 카스티야의 날로부터 얻었고, 이 작은 이야기의 요구에 맞게 줄이고 응축했습니다. 헤이 씨와 저는 어릴 적부터 친구였고, 만약 그가 여전히 우리와 함께 있다면 그는 제가 빼앗은 자유에 대해 저를 비난하지 않을 것입니다.
Along through the book I have distributed a few anachronisms and unborn historical incidents and such things, so as to help the tale over the difficult places. This idea is not original with me; I got it out of Herodotus. Herodotus says, “Very few things happen at the right time, and the rest do not happen at all: the conscientious historian will correct these defects.” The cats in the chair do not belong to me, but to another. These are all the exceptions. What is left of the book is mine. Acknowledgements.
저는 책을 통해 시대착오적인 것과 태어나지 않은 역사적 사건 등을 몇 가지 배포하여 어려운 곳에서의 이야기를 돕고자 했습니다. 이 생각은 저에게 독창적이지 않습니다. 헤로도토스에서 따온 것입니다. 헤로도토스는 "적절한 시기에 일어나는 일은 거의 없고, 나머지는 전혀 일어나지 않습니다: 양심적인 역사가가 이러한 결점을 바로잡을 것입니다."라고 말합니다. 의자에 있는 고양이들은 내 것이 아니라 다른 사람의 것이에요. 이것들은 모두 예외입니다. 그 책에 남은 것은 제 것입니다. 인정(Acknowledgements.)
I am Buffalo Bill’s horse. I have spent my life under his saddle—with him in it, too, and he is good for two hundred pounds, without his clothes; and there is no telling how much he does weigh when he is out on the war-path and has his batteries belted on. He is over six feet, is young, hasn’t an ounce of waste flesh, is straight, graceful, springy in his motions, quick as a cat, and has a handsome face, and black hair dangling down on his shoulders, and is beautiful to look at; and nobody is braver than he is, and nobody is stronger, except myself. Yes, a person that doubts that he is fine to see should see him in his beaded buck-skins, on my back and his rifle peeping above his shoulder, chasing a hostile trail, with me going like the wind and his hair streaming out behind from the shelter of his broad slouch. Yes, he is a sight to look at then—and I’m part of it myself. Chapter I. SOLDIER BOY—PRIVATELY TO HIMSELF.
나는 버팔로 빌의 말이에요. 저는 제 인생을 그와 함께 안장 밑에서 보냈고, 그는 옷을 입지 않은 채 200파운드를 버틸 수 있습니다; 그리고 그가 전쟁터에 나가 그의 배터리를 다 닳게 했을 때 몸무게가 얼마나 나가는지 알 수 없습니다. 그는 6피트가 넘고, 젊고, 살이 하나도 없고, 곧고, 우아하고, 몸놀림이 발랄하고, 고양이처럼 빠르고, 잘생긴 얼굴을 가지고 있고, 검은 머리가 그의 어깨에 늘어져 있습니다. 그리고 보기에도 아름답습니다. 그리고 저 말고는 아무도 더 강하지 않습니다. 네, 그가 보기에 괜찮다고 의심하는 사람은 그가 구슬로 장식된 배낭을 입고 있는 것을 보아야 합니다. 제 등에 소총을 메고, 그의 적대적인 흔적을 엿보면서, 바람처럼 가고, 그의 머리카락은 그의 넓은 슬러쉬의 피난처에서 흘러내립니다. 네, 그럼 그도 가관이에요. 저도 그 일부예요. 제1장. 철갑병 소년—개인적으로(Chapter I. SOLDIER BOY—PRIVATELY TO HIMSELF.)
It was a prodigious trip, but delightful, of course, through the Rockies and the Black Hills and the mighty sweep of the Great Plains to civilization and the Missouri border—where the railroading began and the delightfulness ended. But no one is the worse for the journey; certainly not Cathy, nor Dorcas, nor Soldier Boy; and as for me, I am not complaining. Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.
그것은 엄청난 여행이었지만, 물론 로키 산맥과 블랙힐 산맥을 지나 그레이트플레인스를 거쳐 문명과 미주리 국경까지 이르는 거대한 여행이었습니다. 여기서 철도가 시작되고 즐거움은 끝이 났습니다. 하지만 그 여정에 더 나쁜 사람은 없어요 캐시, 도카스, 철갑병 소년도 물론 아니고요 저로서는 불평하는 게 아니에요. 제13장. 앨리슨 장군이 어머니에게(Chapter XIII. GENERAL ALISON TO HIS MOTHER.)
It is five months. Or is it six? My troubles have clouded my memory. I have been all over this land, from end to end, and now I am back again since day before yesterday, to that city which we passed through, that last day of our long journey, and which is near her country home. I am a tottering ruin and my eyes are dim, but I recognized it. If she could see me she would know me and sound my call. I wish I could hear it once more; it would revive me, it would bring back her face and the mountains and the free life, and I would come—if I were dying I would come! She would not know me, looking as I do, but she would know me by my star. But she will never see me, for they do not let me out of this shabby stable—a foul and miserable place, with most two wrecks like myself for company. Chapter XIV. SOLDIER BOY—TO HIMSELF.
5개월입니다. 6개인가요? 고민 때문에 기억이 흐려졌어요. 저는 이 땅을 구석구석 돌아다녔어요. 그리고 그저께부터 다시 돌아왔어요. 우리가 지나쳤던, 우리의 긴 여행의 마지막 날, 그리고 그녀의 고향 집 근처에 있는 그 도시로요. 나는 휘청거리는 폐허이고 눈이 침침하지만, 나는 그것을 알아봤어요. 만약 그녀가 나를 볼 수 있다면 그녀는 나를 알고 내 목소리를 낼 것입니다. 다시 한번 그 소리를 들을 수 있었으면 좋겠어요. 그게 나를 되살릴 수 있고, 그녀의 얼굴과 산과 자유로운 삶을 되살릴 수 있을 거예요. 그리고 전 올 거예요. 제가 죽어가고 있다면요! 그녀는 나를 알지 못할 것입니다. 나처럼 보이지만, 그녀는 나의 별에 따라 나를 알 것입니다. 하지만 그녀는 절 절대 못 볼 거예요. 왜냐하면 그들은 저를 이 초라한 마구간, 지저분하고 비참한 곳에서 내보내주지 않을 테니까요. 저와 같은 대부분의 난파선들이 동료로 있는 곳이죠. 제14장. 군인 소년-혼자(Chapter XIV. SOLDIER BOY—TO HIMSELF.)