기독교 과학(Christian Science by Mark Twain)(1907)은 마크 트웨인이 종교와 과학이란 주제로 발표한 에세이 모음집(a collection of essays)입니다. 종교와 과학이란 모순적인 조합은 현재까지도 찬반양론이 분분한 주제입니다만, 마크 트웨인은 마음이 일정 정도 물질에 영향을 줄 수 있다(mind could influence matter to some degree)는 점은 인정하였습니다. 물론 1899년 코스모폴리탄(Cosmopolitan)에 게재한 사례와 같이 절벽에 떨어져 12개 이상의 골절과 7개의 관절이 탈구된 환자가 기독교 과학 의사(Christian Science doctor's)에 의해 기적적으로 치료되었다는 묘사는 논란의 여지가 있겠습니다만.... 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
Book I of this volume occupies a quarter or a third of the volume, and consists of matter written about four years ago, but not hitherto published in book form. It contained errors of judgment and of fact. I have now corrected these to the best of my ability and later knowledge. Book II was written at the beginning of 1903, and has not until now appeared in any form. In it my purpose has been to present a character-portrait of Mrs. Eddy, drawn from her own acts and words solely, not from hearsay and rumor; and to explain the nature and scope of her Monarchy, as revealed in the Laws by which she governs it, and which she wrote herself. PREFACE.
이 책의 1권은 책의 4분의 1이나 3분의 1을 차지하며, 약 4년 전에 쓰여졌지만 지금까지 책 형태로 출판되지 않은 내용으로 구성되어 있습니다. 그것은 판단과 사실의 오류를 포함하고 있었습니다. 나는 지금 나의 능력과 나중 지식의 최선을 다해 이것들을 수정했습니다. 2권은 1903년 초에 작성되었으며 지금까지 어떤 형태로든 등장하지 않았습니다. 이 책에서 나의 목적은 소문이나 소문이 아니라 그녀 자신의 행동과 말에서 나온 에디 부인(Mrs. Eddy)의 인물 초상을 제시하는 것이었습니다. 그리고 그녀가 통치하는 법과 그녀가 직접 작성한 법률에 나타난 바와 같이 그녀의 군주제의 성격과 범위를 설명합니다. 머리말(PREFACE).
This last summer, when I was on my way back to Vienna from the Appetite-Cure in the mountains, I fell over a cliff in the twilight, and broke some arms and legs and one thing or another, and by good luck was found by some peasants who had lost an ass, and they carried me to the nearest habitation, which was one of those large, low, thatch-roofed farm-houses, with apartments in the garret for the family, and a cunning little porch under the deep gable decorated with boxes of bright colored flowers and cats; on the ground floor a large and light sitting-room, separated from the milch-cattle apartment by a partition; and in the front yard rose stately and fine the wealth and pride of the house, the manure-pile. That sentence is Germanic, and shows that I am acquiring that sort of mastery of the art and spirit of the language which enables a man to travel all day in one sentence without changing cars. CHAPTER I.
지난 여름, 산에서 식욕을 돋우고 비엔나로 돌아오는 길에 황혼의 절벽에서 넘어져 팔다리가 부러지고 이런저런 부러진 일이 있었는데, 운이 좋게도 당나귀를 잃은 농부 몇 명이 나를 가장 가까운 곳으로 데려다 주었습니다. 그곳은 크고 낮고 초가 지붕의 농가 중 하나였으며 가족을 위한 다락방에는 아파트가 있고 깊은 곳 아래에는 교활한 작은 베란다가 있었습니다. 밝은 색의 꽃과 고양이 상자로 장식 된 박공; 1층에는 칸막이로 젖소 아파트와 분리된 크고 가벼운 거실이 있습니다. 그리고 앞마당에는 거름더미인 집의 부와 자부심이 위풍당당하게 피어올랐습니다. 그 문장은 게르만어(Germanic)이며, 자동차를 바꾸지 않고 한 문장으로 하루 종일 여행할 수 있는 언어의 기교와 정신을 내가 습득하고 있음을 보여줍니다. 제1장(CHAPTER I).
It was a night of anguish, of course—at least, I supposed it was, for it had all the symptoms of it—but it passed at last, and the Christian Scientist came, and I was glad She was middle-aged, and large and bony, and erect, and had an austere face and a resolute jaw and a Roman beak and was a widow in the third degree, and her name was Fuller. I was eager to get to business and find relief, but she was distressingly deliberate. She unpinned and unhooked and uncoupled her upholsteries one by one, abolished the wrinkles with a flirt of her hand, and hung the articles up; peeled off her gloves and disposed of them, got a book out of her hand-bag, then drew a chair to the bedside, descended into it without hurry, and I hung out my tongue. CHAPTER II.
물론 고뇌의 밤이었지만—적어도 모든 증상이 있었기 때문에 그렇게 생각했습니다—그러나 마침내 지나갔고 기독교 과학자가 왔고 저는 그녀가 중년이어서 기뻤습니다. 덩치가 크고 뼈가 있고 직립하고 엄한 얼굴과 확고한 턱과 로마인 부리를 가졌고 3급 과부였으며 그녀의 이름은 풀러(Fuller)였습니다. 나는 사업에 뛰어들어 안도감을 찾고 싶었지만 그녀는 몹시 고의적이었습니다. 그녀는 고정을 풀고 고리를 풀고 덮개를 하나씩 풀었고, 그녀의 손짓으로 주름을 없애고, 물건을 걸었습니다. 그녀의 장갑을 벗고 처분하고, 그녀의 핸드백에서 책을 꺼내서, 침대 옆으로 의자를 끌어다가 서두르지 않고 그 안으로 내려가서 혀를 내밀었습니다. 제2장(CHAPTER II).
Under the powerful influence of the near treatment and the absent treatment together, my bones were gradually retreating inward and disappearing from view. The good work took a brisk start, now, and went on swiftly. My body was diligently straining and stretching, this way and that, to accommodate the processes of restoration, and every minute or two I heard a dull click inside and knew that the two ends of a fracture had been successfully joined. This muffled clicking and gritting and grinding and rasping continued during the next three hours, and then stopped—the connections had all been made. All except dislocations; there were only seven of these: hips, shoulders, knees, neck; so that was soon over; one after another they slipped into their sockets with a sound like pulling a distant cork, and I jumped up as good as new, as to framework, and sent for the horse-doctor. CHAPTER III.
근거리 치료와 부재 치료를 병행하는 강력한 영향으로 내 뼈는 점차 안쪽으로 후퇴하고 시야에서 사라졌습니다. 좋은 작업은 이제 활기차게 시작되어 빠르게 진행되었습니다. 내 몸은 회복 과정을 수용하기 위해 이리저리 힘겹게 긴장을 하고 스트레칭을 하고 있었고, 1, 2분마다 내부에서 둔탁한 딸깍 소리가 났고 골절의 양쪽 끝이 성공적으로 결합되었다는 것을 알았습니다. 딸깍하는 소리와 찰랑이는 소리, 갈고 긁는 소리가 다음 세 시간 동안 계속되다가 멈췄습니다. 연결이 모두 완료된 상태였습니다. 탈구를 제외한 모든 것; 엉덩이, 어깨, 무릎, 목의 7개만 있었습니다. 그래서 그것은 곧 끝났습니다. 머나먼 코르크를 당기는 듯한 소리를 내며 차례로 그들은 소켓에 끼어들었고, 나는 뼈대만큼 새것처럼 뛰어올라 의사를 불렀습니다. 제3장(CHAPTER III).