잘못된 상자(유산 상속 작전)(The Wrong Box by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1889)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)과 자신의 의붓아들 로이드 오스본(Lloyd Osbourne)(1868~1947)이 공동 집필한 블랙 코미디 소설(black comedy novel)입니다. 두 부자는 잘못된 상자(The Wrong Box)(1889)를 시작으로 렉커(The Wrecker)(1892), 썰물: 삼중주와 사중주(The Ebb-Tide: A Trio And Quartette by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson)(1894) 등 모두 세 권의 책을 공동 집필하였습니다. 국내에는 크게 알려지지 않은 작품이지만, 1996년 영화, 2002년 뮤지컬로 제작될 정도로 영미권에서는 적지 않은 관심을 모은 바 있습니다. 한국 전쟁에 참전한 바 있는 영국 배우 마이클 케인(Michael Caine)(1933~)이 주연을 밭은 영화의 국내 출시 제목이 ‘유산 상속 작전’입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I. In Which Morris Suspects. How very little does the amateur, dwelling at home at ease, comprehend the labours and perils of the author, and, when he smilingly skims the surface of a work of fiction, how little does he consider the hours of toil, consultation of authorities, researches in the Bodleian, correspondence with learned and illegible Germans—in one word, the vast scaffolding that was first built up and then knocked down, to while away an hour for him in a railway train! Thus I might begin this tale with a biography of Tonti—birthplace, parentage, genius probably inherited from his mother, remarkable instance of precocity, etc—and a complete treatise on the system to which he bequeathed his name. The material is all beside me in a pigeon-hole, but I scorn to appear vainglorious. Tonti is dead, and I never saw anyone who even pretended to regret him; and, as for the tontine system, a word will suffice for all the purposes of this unvarnished narrative.
제1장. 모리스가 의심하는 것(CHAPTER I. In Which Morris Suspects). 집에서 편안하게 지내는 아마추어가 작가의 수고와 위험을 이해하는 일이 얼마나 적고, 소설의 표면을 웃으면서 훑어볼 때 수고의 시간, 권위자와의 협의, 보들리안에 대한 연구, 학식 있고 읽을 수 없는 독일인들과의 서신. 한 마디로 말하면, 그를 위해 기차를 타고 한 시간 동안 떨어져 있는 동안 처음에는 세워졌다가 무너져 버린 거대한 비계! 따라서 나는 이 이야기를 톤티의 전기(출생지, 혈통, 아마도 그의 어머니에게서 물려받은 천재성, 현저한 조숙함 등)와 그가 그의 이름을 물려준 시스템에 대한 완전한 논문으로 시작할 수 있습니다. 재료는 모두 비둘기 구멍에 내 옆에 있지만, 나는 허영심으로 보이는 것을 경멸합니다. 톤티는 죽었고, 나는 그를 후회하는 척하는 사람조차 본 적이 없습니다. 그리고 톤틴 시스템의 경우 이 미완성 내러티브의 모든 목적을 위해서는 한 마디면 충분합니다.
CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday. I know Michael Finsbury personally; my business—I know the awkwardness of having such a man for a lawyer—still it’s an old story now, and there is such a thing as gratitude, and, in short, my legal business, although now (I am thankful to say) of quite a placid character, remains entirely in Michael’s hands. But the trouble is I have no natural talent for addresses; I learn one for every man—that is friendship’s offering; and the friend who subsequently changes his residence is dead to me, memory refusing to pursue him. Thus it comes about that, as I always write to Michael at his office, I cannot swear to his number in the King’s Road.
제9장 마이클 핀스버리의 휴일의 영광스러운 결론(CHAPTER IX. Glorious Conclusion of Michael Finsbury’s Holiday). 저는 마이클 핀스버리를 개인적으로 압니다. 내 사업 - 그런 남자를 변호사로 두는 게 서툴다는 걸 알아요 - 그건 지금도 옛날 이야기고, 감사한 것도 있고, 한마디로 법무 업무도 있지만, 지금은 (고마워요) 상당히 차분한 성격의 소유자는 전적으로 마이클의 손에 달려 있습니다. 그러나 문제는 내가 주소에 대한 타고난 재능이 없다는 것입니다. 나는 모든 사람을 위해 하나를 배웁니다. 그것은 우정의 제물입니다. 이후에 거주지를 변경한 친구는 나에게 죽었고 기억은 그를 추적하기를 거부했습니다. 그래서 나는 항상 마이클의 사무실에서 마이클에게 편지를 쓰는 것처럼 왕의 길에서 그의 번호에 맹세할 수 없습니다.
CHAPTER XV. The Return of the Great Vance. Morris returned from Waterloo in a frame of mind that baffles description. He was a modest man; he had never conceived an overweening notion of his own powers; he knew himself unfit to write a book, turn a table napkin-ring, entertain a Christmas party with legerdemain—grapple (in short) any of those conspicuous accomplishments that are usually classed under the head of genius. He knew—he admitted—his parts to be pedestrian, but he had considered them (until quite lately) fully equal to the demands of life. And today he owned himself defeated: life had the upper hand; if there had been any means of flight or place to flee to, if the world had been so ordered that a man could leave it like a place of entertainment, Morris would have instantly resigned all further claim on its rewards and pleasures, and, with inexpressible contentment, ceased to be. As it was, one aim shone before him: he could get home.
제15장 그레이트 밴스의 귀환(CHAPTER XV. The Return of the Great Vance). 모리스는 설명을 당황하게 만드는 마음의 틀로 워털루에서 돌아왔습니다. 그는 겸손한 사람이었습니다. 그는 자신의 힘에 대한 과도한 개념을 생각해 본 적이 없습니다. 그는 자신이 책을 쓰고, 테이블 냅킨 반지를 돌리고, 레거드메인과 함께 크리스마스 파티를 여는 데 적합하지 않다는 것을 알고 있었습니다. 그는 자신의 부분이 보행자라는 것을 알고(그는 인정했지만) 그것들이 (아주 최근까지) 삶의 요구 사항과 완전히 동일하다고 생각했습니다. 그리고 오늘 그는 자신이 패배했다고 생각했습니다. 삶이 우세했습니다. 도피할 수단이나 피난처가 있었다면, 세상이 사람이 오락의 장소처럼 그곳을 떠날 수 있도록 명령을 받았다면, 모리스는 즉시 그 보상과 쾌락에 대한 모든 추가 요구를 포기했을 것입니다. 표현할 수 없는 만족감이 멈췄다. 그와 동시에 한 가지 목표가 그의 앞에 빛을 발했습니다. 바로 집에 갈 수 있다는 것이었습니다.