평원을 건너(Across the Plains, with Other Memories and Essays by Robert Louis Stevenson)(1892)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 여행 회고록(a travel memoir) 삼부작 중 두 번째 작품으로 실버라도 스쿼터(The Silverado Squatters)(1883)와 아마추어 이민자(The Amateur Emigrant)(1895) 사이에 출간되었습니다. 미국 뉴욕에 발을 디딘 작가가 샌프란시스코까지 기차를 타고 여행하며 보고 듣고 경험한 이야기를 에세이의 형식으로 풀어냈으며, 제8장. 꿈에 관하여(VIII. A Chapter on Dreams)에는 자신의 꿈을 바탕으로 집필한 세계적인 베스트셀러 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)(1886)을 집필할 당시의 꿈에 관한 흥미로운 언급이 등장합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
I. ACROSS THE PLAINS. LEAVES FROM THE NOTEBOOK OF AN EMIGRANT BETWEEN NEW YORK AND SAN FRANCISCO. Monday.—It was, if I remember rightly, five o’clock when we were all signalled to be present at the Ferry Depôt of the railroad. An emigrant ship had arrived at New York on the Saturday night, another on the Sunday morning, our own on Sunday afternoon, a fourth early on Monday; and as there is no emigrant train on Sunday a great part of the passengers from these four ships was concentrated on the train by which I was to travel. There was a babel of bewildered men, women, and children.
I. 평원을 가로질러. 뉴욕과 샌프란시스코를 오가는 한 이민자의 노트북에서 남긴 책. 월요일. 제 기억이 맞다면, 우리 모두가 철도 페리 터미널에 참석하라는 신호를 받은 5시였습니다. 이민자 배 한 척은 토요일 밤에 뉴욕에 도착했고, 다른 배는 일요일 아침에, 우리 배는 일요일 오후에, 월요일에 네 번째 이른 시간에 뉴욕에 도착했습니다. 그리고 일요일에 이주민 열차가 없기 때문에 이 네 척의 배에서 온 승객의 대부분은 내가 여행할 열차에 집중되어 있었습니다. 어리둥절한 남자와 여자와 어린이들로 이루어진 바벨이 있었습니다.
VIII. A CHAPTER ON DREAMS. I can but give an instance or so of what part is done sleeping and what part awake, and leave the reader to share what laurels there are, at his own nod, between myself and my collaborators; and to do this I will first take a book that a number of persons have been polite enough to read, the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. I had long been trying to write a story on this subject, to find a body, a vehicle, for that strong sense of man’s double being which must at times come in upon and overwhelm the mind of every thinking creature.
제8장. 꿈에 관한 장. 나는 자고 있는 부분과 깨어 있는 부분에 대한 예를 약간 들 수 있으며 독자가 자신의 끄덕임에 따라 나와 내 동료 사이에 어떤 월계관이 있는지 공유하도록 할 수 있습니다. 그리고 이것을 하기 위해 나는 먼저 많은 사람들이 충분히 예의바르게 읽을 수 있는 책인 지킬 박사와 하이드(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)를 택할 것입니다. 나는 이 주제에 관한 이야기를 쓰려고 오랫동안 노력해 왔으며, 때때로 생각하는 모든 피조물의 마음에 들어와 압도해야 하는 인간의 이중적 존재에 대한 강한 감각을 위한 신체, 수단을 찾으려고 노력해 왔습니다.
I had even written one, The Travelling Companion, which was returned by an editor on the plea that it was a work of genius and indecent, and which I burned the other day on the ground that it was not a work of genius, and that Jekyll had supplanted it. Then came one of those financial fluctuations to which (with an elegant modesty) I have hitherto referred in the third person. For two days I went about racking my brains for a plot of any sort; and on the second night I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and consciously, although I think I can trace in much of it the manner of my Brownies.
나는 심지어 여행하는 동반자(The Travelling Companion)라는 책을 썼는데, 편집자가 그것이 천재적이고 음란한 작품이라는 항변으로 반환되었고, 요전날 그것이 천재의 작품이 아니라는 이유로 불태워 버렸습니다. 지킬은 그것을 대신했죠. 그런 다음 내가 지금까지 3인칭으로 언급한 (우아한 겸손으로) 재정적 변동 중 하나가 왔습니다. 이틀 동안 나는 어떤 종류의 음모를 꾸미기 위해 머리를 쓰다듬었습니다. 그리고 두 번째 밤에 나는 창가의 장면을 꿈꿨고, 그 후 장면이 둘로 나뉘었는데, 하이드가 어떤 범죄를 쫓는 장면에서 가루를 가지고 그의 추격자들 앞에서 변화를 겪었습니다. 나머지는 모두 깨어 있었고 의식적으로는 내 브라우니의 방식을 대부분 추적할 수 있다고 생각합니다.
The meaning of the tale is therefore mine, and had long pre-existed in my garden of Adonis, and tried one body after another in vain; indeed, I do most of the morality, worse luck! and my Brownies have not a rudiment of what we call a conscience. Mine, too, is the setting, mine the characters. All that was given me was the matter of three scenes, and the central idea of a voluntary change becoming involuntary. Will it be thought ungenerous, after I have been so liberally ladling out praise to my unseen collaborators, if I here toss them over, bound hand and foot, into the arena of the critics?
그러므로 그 이야기의 의미는 나의 것이고, 나의 아도니스(Adonis) 정원에 이미 오래 전부터 존재해 왔으며, 헛되이 한 몸을 시험해 보았습니다. 실제로, 나는 대부분의 도덕성, 더 나쁜 운을 합니다! 내 브라우니는 우리가 양심이라고 부르는 것에 대한 기초가 없습니다. 내 것도 설정이고 내 캐릭터입니다. 내게 주어진 것은 세 장면의 문제였고 자발적인 변화의 중심 아이디어는 비자발적이었습니다. 내가 보이지 않는 동료들에게 그렇게 아낌없이 찬사를 쏟아 붓고 난 후 손발이 묶인 채로 비평가의 장으로 그들을 던지면 그것이 관대하지 않다고 생각될까요?