▶ 미국의 초월주의자(Transcendentalist)이자 납세를 거부한 무정부주의자(Anarchist)(1846), 생태주의자(Ecologist)이자 국내에는 작가로 잘 알려진 헨리 데이비드 소로(Henry David Thoreau)(1817~1862)는 월든(Walden)(1854)에서 보여준 바와 같은 은둔주의자로 가족과 몇몇 지인 외에는 그리 인간관계가 넓지 않았습니다. 그렇기에 그리 많지 않은 이들과 나눈 편지에는 그의 개인적인 감정이 짙게 배어 있지요. 매체와 출판사를 통해 발표한 작품과 달리 지인과 나눈 편지에는 대중에게 공개하지 않은 ‘인간 소로’의 내밀한 목소리가 오롯이 담겨 있습니다.
▶ You ask particularly after my health. I suppose that I have not many months to live; but, of course, I know nothing about it. I may add that I am enjoying existence as much as ever, and regret nothing. ▷ 당신은 특히 내 건강 후에 묻습니다. 나는 살 날이 얼마 남지 않았다고 생각합니다. 그러나 물론 나는 그것에 대해 아무것도 모릅니다. 나는 그 어느 때보다도 존재를 즐기고 있고 후회하지 않는다고 덧붙일 수 있습니다.
▷ 헨리 데이비드 소로의 서간집(Familiar Letters by Henry David Thoreau)(1898)은 작가가 갓 20살이 된 1837년 10월 27일 누나 헬렌 소로(Helen Thoreau)(1812~1849)부터 사망을 불과 두 달 앞둔 1862년 3월 21일 그의 열렬한 팬 벤튼, 마이런 비처(Benton, Myron Beecher)(1834~1902)에게 쓴 편지까지, 수백여 통을 엮어 그의 사후에 출간한 것으로 책 제목의 친숙한(Familiar)이란 표현이 인상적입니다. 번외적으로 벤튼은 소로가 사망하자 그를 추억하는 소로의 죽음에 관한 시(A Poem on the Death of Thoreau)(1862)를 발표하였습니다. 초월주의자, 무정부주의자, 생태주의자, 작가이자 여행자…. 은둔주의자 소로의 다양다색한 면모를 진솔한 일기에서 가감 없이 만나보시기 바랍니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
▶ What right have I to grieve, who have not ceased to wonder? We feel at first as if some opportunities of kindness and sympathy were lost, but learn afterward that any pure grief is ample recompense for all. That is, if we are faithful; for a great grief is but sympathy with the soul that disposes events, and is as natural as the resin on Arabian trees. Only Nature has a right to grieve perpetually, for she only is innocent. Soon the ice will melt, and the blackbirds sing along the river which he frequented, as pleasantly as ever. The same everlasting serenity will appear in this face of God, and we will not be sorrowful if he is not.
▷ 근심하기를 그치지 아니한 자가 내가 근심할 권리가 무엇이냐? 우리는 처음에는 친절과 동정의 기회를 잃어버린 것처럼 느끼지만 나중에는 순수한 슬픔이 모든 사람을 위한 충분한 보상이라는 것을 배웁니다. 즉, 우리가 충실하다면; 큰 슬픔은 사건을 처리하는 영혼에 대한 동정에 불과하며 아라비아 나무의 수지처럼 자연스럽습니다. 오직 자연만이 영원히 슬퍼할 권리가 있습니다. 그녀만이 결백하기 때문입니다. 곧 얼음이 녹고 블랙버드는 그가 자주 갔던 강을 따라 언제나처럼 즐겁게 노래합니다. 이 하나님의 얼굴에 똑같은 영원한 평온이 나타날 것이며, 그분이 아니시더라도 우리는 슬퍼하지 않을 것입니다.
▶ Of what use were it, pray, to get a little wood to burn, to warm your body this cold weather, if there were not a divine fire kindled at the same time to warm your spirit? ▷ 당신의 영혼을 따뜻하게 해줄 신성한 불이 동시에 켜지지 않는다면, 이 추운 날씨에 당신의 몸을 따뜻하게 데우고 작은 나무를 태워도 무슨 소용이 있겠습니까?
▶ But what do you mean by that prose? Why will you waste so many regards on me, and not know what to think of my silence? Infer from it what you might from the silence of a dense pine wood. It is its natural condition, except when the winds blow, and the jays scream, and the chickadee winds up his clock. My silence is just as inhuman as that, and no more. You know that I never promised to correspond with you, and so, when I do, I do more than I promised.
▷ 하지만 그 산문은 무엇을 의미합니까? 왜 당신은 나에게 그렇게 많은 안부 인사를 낭비하고 내 침묵에 대해 어떻게 생각해야 할지 모르십니까? 울창한 소나무의 고요함에서 무엇을 알 수 있을지 추론해 보십시오. 바람이 불고 어치가 비명을 지르며 총칭이 시계를 감을 때를 제외하고는 자연 상태입니다. 내 침묵은 그만큼 비인간적이며 더 이상은 아닙니다. 당신은 내가 당신과 통신하기로 약속한 적이 없다는 것을 알고 있습니다. 그래서 약속할 때 약속한 것보다 더 많이 합니다.
▶ Dear Sophia,—Mother reminds me that I must write to you, if only a few lines, though I have sprained my thumb, so that it is questionable whether I can write legibly, if at all. I can't "bear on" much. What is worse, I believe that I have sprained my brain too—that is, it sympathizes with my thumb. But that is no excuse, I suppose, for writing a letter in such a case is like sending a newspaper, only a hint to let you know that "all is well,"—but my thumb.
▷ 소피아에게, 어머니께서는 제가 엄지손가락을 삐었지만, 몇 줄만 쓴다면 독자 분께 편지를 써야 한다는 것을 상기시켜 주셨습니다. 많이 못 참겠어요. 설상가상으로, 저는 제 머리도 삐었다고 생각합니다. 즉, 그것은 제 엄지손가락을 동정합니다. 하지만 그런 경우에 편지를 쓰는 것은 신문을 보내는 것과 같기 때문에 핑계가 아니라 "모든 것이 잘 되고 있다"는 것을 알려주기 위한 힌트일 뿐이고, 제 엄지손가락입니다.
▶ I value no moral goodness or greatness unless it is good or great, even as that snowy peak is. Pray, how could thirty feet of bowels improve it? Nature is goodness crystallized. You looked into the land of promise. Whatever beauty we behold, the more it is distant, serene, and cold, the purer and more durable it is. It is better to warm ourselves with ice than with fire.
▷ 나는 그 눈 덮인 봉우리가 선하거나 위대하지 않으면 도덕적 선함이나 위대함을 평가하지 않습니다. 기도하십시오. 30피트의 장이 어떻게 개선될 수 있습니까? 자연은 결정화 된 선입니다. 약속의 땅을 바라보셨습니다. 우리가 어떤 아름다움을 보든 그것이 멀수록, 고요하고, 차가울수록 더 순수하고 내구성이 있습니다. 불보다 얼음으로 몸을 따뜻하게 하는 것이 낫습니다.