▶ 영어고전1,278 잭 런던의 인간 표류 1917(English Classics1,278 The Human Drift by Jack London)은 19세기 미국작가 잭 런던(Jack London, 1876~1916)의 단편 소설 컬렉션(Collection of Short Stories)으로 인간 표류 1917(The Human Drift)부터 탄생 표시(The Birth Mark) : 로버트와 줄리아 피츠시몬스를 위해 작성된 잭 런던의 스케치(Sketch By Jack London Written For Robert And Julia Fitzsimmons)까지 총 7편의 작품으로 구성되어 있습니다. 모험 소설가(Adventure Novelist)이자 동물소설가(Animal Novelist)로 명성을 날린 잭 런던이 41세의 원숙한 중년 시기 발표한 컬렉션으로, 잭 런던표 단편 소설(Short Stories by Jack London)에 관심이 있는 독자들에게 추천 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 목차(Index)
I. 인간 표류(The Human Drift)
II. 소형 보트 항해(Small-Boat Sailing)
III. 네 마리의 말과 선원(Four Horses And A Sailor)
IV. 아무 일도 일어나지 않은 일(Nothing That Ever Came To Anything)
V. 죽은 자들은 결코 일어나지 않는다(That Dead Men Rise Up Never)
VI. 바다의 고전(A Classic Of The Sea) : 사악한 여자(A Wicked Woman) 커튼 레이져(Curtain Raiser)
Ⅶ. 탄생 표시(The Birth Mark) : 로버트와 줄리아 피츠시몬스를 위해 작성된 잭 런던의 스케치(Sketch By Jack London Written For Robert And Julia Fitzsimmons)
▶ 인간 표류 1917(The Human Drift) : The history of civilisation is a history of wandering, sword in hand, in search of food. In the misty younger world we catch glimpses of phantom races, rising, slaying, finding food, building rude civilisations, decaying, falling under the swords of stronger hands, and passing utterly away. Man, like any other animal, has roved over the earth seeking what he might devour; and not romance and adventure, but the hunger-need, has urged him on his vast adventures. Whether a bankrupt gentleman sailing to colonise Virginia or a lean Cantonese contracting to labour on the sugar plantations of Hawaii, in each case, gentleman and coolie, it is a desperate attempt to get something to eat, to get more to eat than he can get at home.
▷ 문명의 역사는 식량을 찾아 헤매고, 칼을 손에 쥐고 떠돌아다니는 역사입니다. 안개가 자욱한 젊은 세상에서, 우리는 유령의 종족들이 출세하고, 처절하고, 식량을 찾고, 무례한 문명들을 건설하고, 부패하고, 더 강한 손의 칼에 걸려 넘어지고, 완전히 죽어가는 모습들을 잠깐 볼 수 있습니다. 다른 동물들과 마찬가지로, 인간은 자신이 먹어 치울 수 있는 것을 찾기 위해 지구 위를 돌아다녔고, 낭만과 모험이 아니라 굶주림에 필요한 것들이 그에게 거대한 모험을 촉구해 왔습니다. 버지니아를 식민지로 항해하는 파산한 신사든, 하와이의 설탕 농장에서 노동에 계약하는 마른 광둥인이든, 각각의 경우, 신사든 쿨리든, 먹을 것을 얻고, 집에서 얻을 수 있는 것보다 더 많은 것을 얻기 위한 필사적인 시도입니다.
▶ 소형 보트 항해 1917(Small-Boat Sailing) : A sailor is born, not made. And by “sailor” is meant, not the average efficient and hopeless creature who is found to-day in the forecastle of deepwater ships, but the man who will take a fabric compounded of wood and iron and rope and canvas and compel it to obey his will on the surface of the sea. Barring captains and mates of big ships, the small-boat sailor is the real sailor. He knows—he must know—how to make the wind carry his craft from one given point to another given point.
▷ 선원은 만들어지는 것이 아니라 태어나는 것입니다. 그리고 “선원”이란 오늘날 심해 선박의 선루에서 볼 수 있는 평범하고 효율적이고 절망적인 생물이 아니라 나무와 쇠와 밧줄과 캔버스로 만든 직물을 가져다가 복종하도록 강요하는 사람을 의미합니다. 바다 표면에 있는 그의 뜻. 큰 배의 선장과 동료를 제외하면 작은 배의 선원이 진정한 선원이다. 그는 바람이 자신의 배를 한 지점에서 다른 지점으로 운반하게 하는 방법을 알고 있으며, 알아야 합니다.
▶ 죽은 자들은 결코 일어나지 않는다(That Dead Men Rise Up Never) : My method was deliberate, and simple, and drastic. In the first place, I resolved to do my work, no matter how hard or dangerous it might be, so well that no man would be called upon to do it for me. Further, I put ginger in my muscles. I never malingered when pulling on a rope, for I knew the eagle eyes of my forecastle mates were squinting for just such evidences of my inferiority. I made it a point to be among the first of the watch going on deck, among the last going below, never leaving a sheet or tackle for some one else to coil over a pin. I was always eager for the run aloft for the shifting of topsail sheets and tacks, or for the setting or taking in of topsails; and in these matters I did more than my share.
▷ 내 방법은 신중하고 단순하며 과감했습니다. 우선, 나는 내 일이 아무리 힘들고 위험하더라도 누구도 나를 위해 그 일을 하도록 요구하지 않을 정도로 일을 하기로 결심했습니다. 또한 근육에 생강을 넣었습니다. 나는 밧줄을 당길 때 결코 실수하지 않았습니다. 왜냐하면 나는 내 동료들의 매의 눈이 내가 열등하다는 증거를 보기 위해 눈을 가늘게 뜨고 있다는 것을 알았기 때문입니다. 나는 갑판에 올라가는 첫 번째 시계, 아래로 내려가는 마지막 시계 중 하나가 되는 것을 중요하게 여겼고, 다른 사람이 핀에 감길 수 있도록 시트나 태클을 남기지 않았습니다. 나는 항상 윗돛 시트와 압정을 옮기거나 윗돛을 설치하거나 들어올리기 위해 높이 뛰어오르기를 열망했습니다. 그리고 이 문제에 있어서 나는 내 몫보다 더 많은 일을 했습니다.