▶ 영어고전1,280 잭 런던의 섬 이야기: 마칼로아 매트 위에서 1919(English Classics1,280 On the Makaloa Mat: Island Tales by Jack London)는 19세기 미국작가 잭 런던(Jack London, 1876~1916)의 단편 소설 컬렉션(Collection of Short Stories)으로 마칼로아 매트 위에서(On the Makaloa Mat)부터 카나카 서핑(The Kanaka Surf)까지 총 7편의 작품으로 구성되어 있습니다. 모험 소설가(Adventure Novelist)이자 동물소설가(Animal Novelist)로 명성을 날린 잭 런던이 사망 후 3년이 흐른 1919년 최초로 공개되었으며. 잭 런던표 단편 소설(Short Stories by Jack London)에 관심이 있는 독자들에게 추천 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 목차(Index)
I. 마칼로아 매트 위에서(On the Makaloa Mat)
II. 카헤킬리의 뼈(The Bones of Kahekili)
III. 앨리스가 자신의 영혼에게 말했을 때(When Alice told her Soul)
IV. 정강이 뼈(Shin-bones)
V. 워터 베이비(The Water Baby)
VI. 아김의 눈물(The Tears of Ah Kim)
Ⅶ. 카나카 서핑(The Kanaka Surf)
▶ 마칼로아 매트 위에서 1919(On the Makaloa Mat) : Unlike the women of most warm races, those of Hawaii age well and nobly. With no pretence of make-up or cunning concealment of time’s inroads, the woman who sat under the hau tree might have been permitted as much as fifty years by a judge competent anywhere over the world save in Hawaii. Yet her children and her grandchildren, and Roscoe Scandwell who had been her husband for forty years, knew that she was sixty-four and would be sixty-five come the next twenty-second day of June.
▷ 대부분의 따뜻한 인종의 여성과 달리 하와이 여성은 건강하고 고상하게 나이를 먹습니다. 화장을 하지 않고, 시간의 침입을 교묘하게 숨기지 않고, 하우 나무 아래에 앉아 있던 여자는 하와이를 제외하고 전 세계 어디에서나 유능한 판사에 의해 최대 50년 동안의 허가를 받았을 것입니다. 그러나 그녀의 자녀와 손자, 그리고 40년 동안 그녀의 남편이었던 로스코 스캔드웰은 그녀가 예순네 살이고 다음해 6월 22일이면 예순다섯 살이 될 것이라는 것을 알고 있었습니다.
▶ “I was only nineteen,” Bella nodded. “But it was not George Castner’s fault. And look what he, out of the grave, has done for me. Uncle Robert was wise. He knew George had the far-away vision of far ahead, the energy, and the steadiness. He saw, even then, and that’s fifty years ago, the value of the Nahala water-rights which nobody else valued then. They thought he was struggling to buy the cattle range. He struggled to buy the future of the water—and how well he succeeded you know.
▷ “저는 고작 열아홉 살이었어요.” 벨라가 고개를 끄덕였습니다. “그러나 그것은 조지 캐스터너(George Castner)의 잘못이 아니었습니다. 그리고 그가 무덤에서 나와 나를 위해 하신 일을 보십시오. 로버트 삼촌은 현명했습니다. 그는 조지가 먼 미래에 대한 먼 비전, 에너지, 꾸준함을 갖고 있다는 것을 알았습니다. 그는 그 당시에도 그 누구도 가치를 인정하지 않았던 나할라 수권의 가치를 50년 전인 것을 보았습니다. 그들은 그가 소 방목장을 구입하는 데 어려움을 겪고 있다고 생각했습니다. 그는 물의 미래를 사기 위해 고군분투했고, 얼마나 성공적으로 성공했는지는 여러분도 아시다시피 말입니다.
▶ I’m almost ashamed to think of my income sometimes. No; whatever else, the unhappiness of our marriage was not due to George. I could have lived happily with him, I know, even to this day, had he lived.” She shook her head slowly. “No; it was not his fault. Nor anybody’s. Not even mine. If it was anybody’s fault—” The wistful fondness of her smile took the sting out of what she was about to say. “If it was anybody’s fault it was Uncle John’s.”
▷ 나는 때때로 내 수입을 생각하는 것이 거의 부끄럽습니다. 아니요; 어쨌든 우리 결혼 생활의 불행은 조지 때문이 아니었습니다. 그 사람이 살았더라면 나는 지금까지도 그 사람과 함께 행복하게 살 수 있었을 거에요.” 그녀는 천천히 고개를 저었다. "아니요; 그것은 그의 잘못이 아니었습니다. 누구의 것도 아닙니다. 내 것도 아니야. 만약 그게 누구의 잘못이었다면….” 그녀의 미소에 담긴 아쉬운 마음이 그녀가 말하려는 내용을 찌르는 듯한 느낌을 주었습니다. “누군가의 잘못이라면 그건 존 삼촌의 잘못이겠죠.”
▶ “But I am asking now, at the last. This is our twilight. Listen to them! Sometimes it almost frightens me to think that they are grandchildren, my grandchildren—I, who only the other day, it would seem, was as heart-free, leg-free, care-free a girl as ever bestrode a horse, or swam in the big surf, or gathered opihis at low tide, or laughed at a dozen lovers. And here in our twilight let us forget everything save that I am your dear sister as you are mine.”
▷ “하지만 이제 마지막으로 묻고 싶습니다. 이것이 우리의 황혼입니다. 그들의 말을 들어보세요! 때때로 그들이 손자, 내 손자라고 생각하면 거의 겁이 납니다. 얼마 전까지만 해도 나는 말을 타거나 수영을 했던 소녀처럼 마음이 없고, 다리도 없고, 평온한 소녀 같았던 것 같습니다. 큰 파도 속에서도, 썰물 때 오피히를 모으기도 하고, 열두 명의 연인을 비웃기도 했습니다. 그리고 여기 황혼 속에서는 내가 당신의 소중한 자매이고 당신이 나의 자매라는 사실 외에는 모든 것을 잊어버리도록 합시다.”
▶ It was a merry parting, full of fun and frolic and a thousand last messages and reminders and jokes. The anchor was broken out to a song of farewell from Lilolilo’s singing boys on the quarterdeck, while we, in the big canoes and whaleboats, saw the first breeze fill the vessel’s sails and the distance begin to widen.
▷ 그것은 재미와 장난, 수천 개의 마지막 메시지와 알림과 농담으로 가득 찬 즐거운 이별이었습니다. 쿼터 데크에서 노래하는 릴로릴로(Lilolilo) 소년들의 작별 노래에 맞춰 닻이 풀렸고, 큰 카누와 고래 보트를 탄 우리는 첫 번째 바람이 배의 돛을 채우고 거리가 넓어지기 시작하는 것을 보았습니다.