▶ 영어고전1,281 잭 런던의 더치 커리지 1922(English Classics1,281 Dutch Courage and Other Stories by Jack London)는 19세기 미국작가 잭 런던(Jack London, 1876~1916)의 단편 소설 컬렉션(Collection of Short Stories)으로 더치 커리지(Dutch Courage)부터 누구의 사업이 살 것인가?(Whose Business Is To Live)까지 총 10편의 작품으로 구성되어 있습니다. 모험 소설가(Adventure Novelist)이자 동물소설가(Animal Novelist)로 명성을 날린 잭 런던이 사망 후 6년이 흐른 1922년 최초로 공개되었으며. 잭 런던표 단편 소설(Short Stories by Jack London)에 관심이 있는 독자들에게 추천 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 목차(Index)
머리말(Preface)
I. 더치 커리지(Dutch Courage)
II. 일본 연안의 태풍(Typhoon Off The Coast Of Japan)
III. 길 잃은 밀렵꾼(The Lost Poacher)
IV. 더 뱅크스 오브 더 새크라멘토(The Banks Of The Sacramento)
V. 크리스 패링턴: 에이블 시먼(Chris Farrington: Able Seaman)
VI. 하숙인을 격퇴하려면(To Repel Boarders)
Ⅶ. 상해에서의 모험(An Adventure In The Upper Sea)
Ⅷ. 대머리(Bald-Face)
IX. 예도 베이(Yeddo Bay)
X. 누구의 사업이 살 것인가?(Whose Business Is To Live)
▶ 더치 커리지(Dutch Courage) : With a despairing gurgle Gus started, doing his best to work sideways from the plunge. Hazard, every sense on the alert, almost exulting in his perfect coolness, took in the slack with deft rapidity. Then, as the rope began to tighten, he braced himself. The shock drew him half out of the crevice; but he held firm and served as the center of the circle, while Gus, with the rope as a radius, described the circumference and ended up on the extreme southern edge of the Saddle. A few moments later Hazard was offering him the flask.
▷ 절망에 빠진 듯한 콸콸 소리를 내며 거스는 급락에서 옆으로 일하기 위해 최선을 다하기 시작했습니다. 모든 감각이 경계하는 위험은 그의 완벽한 냉정함을 거의 기뻐하면서 능숙하고 신속하게 느슨해짐을 받아들였습니다. 그러다가 밧줄이 조여지기 시작하자 그는 몸을 지탱했습니다. 충격으로 인해 그는 틈새에서 반쯤 빠져 나갔습니다. 그러나 그는 굳건히 자리를 잡고 원의 중심 역할을 했으며, 거스는 밧줄을 반경으로 사용하여 원주를 묘사하고 안장의 남쪽 끝 부분에 도달했습니다. 잠시 후 하자드(Hazard)는 그에게 플라스크를 제안했습니다.
▶ 일본 연안의 태풍 1893(Typhoon Off The Coast Of Japan) : Away we went before the wind with a single reef in our sail. With clenched teeth sat the boat-steerer, grasping the steering oar firmly with both hands, his restless eyes on the alert—a glance at the schooner ahead, as we rose on a sea, another at the mainsheet, and then one astern where the dark ripple of the wind on the water told him of a coming puff or a large white-cap that threatened to overwhelm us. The waves were holding high carnival, performing the strangest antics, as with wild glee they danced along in fierce pursuit—now up, now down, here, there, and everywhere, until some great sea of liquid green with its milk-white crest of foam rose from the ocean's throbbing bosom and drove the others from view.
▷ 우리는 돛에 암초 하나를 달고 바람을 앞질러 나아갔습니다. 조타자는 이를 악물고 앉아 조타 노를 양손으로 단단히 붙잡고 불안한 눈으로 경계를 바라보고 있었습니다. 우리가 바다 위로 떠오르는 동안 앞에 있는 스쿠너를 흘끗 쳐다보고, 다른 하나는 메인 시트에, 그리고 또 하나는 배에서 후진했습니다. 물 위의 검은 잔물결은 그에게 우리를 압도할 위협이 되는 퍼프나 커다란 흰색 모자가 다가오고 있음을 알려주었습니다. 파도는 열광적인 카니발을 펼치며 가장 이상한 익살을 부리고 있었고, 격렬하게 신나게 춤을 추며 맹렬한 추격을 펼쳤습니다. 이제 위, 아래, 여기, 저기, 그리고 유백색의 볏이 있는 액체 녹색의 거대한 바다가 나타날 때까지 모든 곳에서 말이죠. 바다의 고동치는 가슴에서 거품이 솟아올라 다른 사람들을 시야에서 몰아냈습니다.
▶ 길 잃은 밀렵꾼 1901(The Lost Poacher) : The next day a schooner hove to off a Japanese fishing village, sent ashore four sailors and a little midshipman, and sailed away. These men did not talk English, but they had money and quickly made their way to Yokohama. From that day the Japanese village folk never heard anything more about them, and they are still a much-talked-of mystery. As the Russian government never said anything about the incident, the United States is still ignorant of the whereabouts of the lost poacher, nor has she ever heard, officially, of the way in which some of her citizens "shanghaied" five subjects of the tsar. Even nations have secrets sometimes.
▷ 다음날 스쿠너 한 척이 일본의 한 어촌 마을을 향해 정박하여 네 명의 선원과 작은 선원 한 명을 해변으로 보내고 항해를 떠났습니다. 이 남자들은 영어를 못 했지만 돈이 있어서 빠르게 요코하마로 건너갔습니다. 그날 이후로 일본 마을 사람들은 그들에 대해 더 이상 아무것도 듣지 못했고, 그들은 여전히 많은 이야기를 나누는 미스터리입니다. 러시아 정부는 이 사건에 대해 아무 말도 하지 않았기 때문에 미국은 여전히 실종된 밀렵꾼의 행방을 모르고 있으며 일부 시민들이 차르의 다섯 신하를 "상하이"한 방식에 대해 공식적으로 들어본 적도 없습니다. 국가에도 때로는 비밀이 있습니다.