▶ 영어고전1,282 잭 런던의 배와 바다 이야기 1922(English Classics1,282 Stories Of Ships And The Sea by Jack London)는 19세기 미국작가 잭 런던(Jack London, 1876~1916)의 단편 소설 컬렉션(Collection of Short Stories)으로 크리스 패링턴: 에이블 시먼(Chris Farrington: Able Seaman)부터 예도 만에서(In Yeddo Bay)까지 총 5편의 작품으로 구성되어 있습니다. 모험 소설가(Adventure Novelist)이자 동물소설가(Animal Novelist)로 명성을 날린 잭 런던이 사망 후 기존에 발표되었던 대표적인 단편을 모은 컬렉션으로. 잭 런던표 단편 소설(Short Stories by Jack London)에 관심이 있는 독자들에게 추천 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 목차(Index)
I. 크리스 패링턴: 에이블 시먼(Chris Farrington: Able Seaman)
II. 일본 앞바다의 태풍(Typhoon Off the Coast of Japan)
III. 길 잃은 밀렵꾼(The Lost Poacher)
IV. 새크라멘토 강둑(The Banks of the Sacramento)
V. 예도 만에서(In Yeddo Bay)
▶ 크리스 패링턴: 에이블 시먼(Chris Farrington: Able Seaman) : "If you vas in der old country ships, a liddle shaver like you vood pe only der boy, und you vood wait on der able seamen. Und ven der able seaman sing out, 'Boy, der water-jug!' you vood jump quick, like a shot, und bring der water-jug. Und ven der able seaman sing out, 'Boy, my boots!' you vood get der boots. Und you vood pe politeful, und say 'Yessir' und 'No sir.' But you pe in der American ship, and you t'ink you are so good as der able seamen. Chris, mine boy, I haf ben a sailorman for twenty-two years, und do you t'ink you are so good as me? I vas a sailorman pefore you vas borned, und I knot und reef und splice ven you play mit topstrings und fly kites.“
▷ "당신이 옛날 시골 배에 있다면, 당신 같은 작은 면도기는 소년에게만 감사하고 유능한 선원을 기다리십시오. 유능한 선원은 '소년, 물 주전자!'라고 노래합니다. 총알처럼 빨리 뛰어오르고 물병을 가져오세요. 그리고 유능한 선원이 '이봐, 내 부츠!'를 외쳐요. 부츠를 신으시고 정중하게 '예'와 '아니요'라고 말씀하세요. 하지만 당신은 미국 배를 들여다보고 당신이 유능한 선원만큼 훌륭하다고 생각합니다. 크리스, 내 친구, 나는 22년 동안 선원으로 생활했지만 당신이 나만큼 훌륭하다고 생각합니까? 나는 당신이 태어나기 전부터 선원이었고, 당신이 줄을 매고 연을 날릴 때에도 나는 매듭과 암초를 묶고 접합했습니다.”
▶ 일본 앞바다의 태풍(Typhoon Off the Coast of Japan) : Jack London's First Story, Published at the Age of Seventeen. "Port! hard a port!" cried our sailing-master. "Clew up the topsails! Let the flying jib run down! Back the jib over to windward and run down the foresail!" And so was our schooner Sophie Sutherland hove to off the Japan coast, near Cape Jerimo, on April 10, 1893.
▷ 17세에 출판된 잭 런던의 첫 번째 이야기. "포트! 하드 포트!" 우리 항해 선생이 소리쳤습니다. "윗돛을 정리하세요! 날아다니는 지브가 아래로 떨어지도록 하세요! 지브를 바람이 불어오는 방향으로 뒤로 젖히고 앞돛을 달려 내려가세요!" 그리고 우리의 스쿠너 소피 서덜랜드호도 1893년 4월 10일에 케이프 제리모 근처 일본 해안으로 향했습니다.
▶ 길 잃은 밀렵꾼(The Lost Poacher) : "But they won't take excuses. You're across the line, and that's enough. They'll take you. In you go, Siberia and the salt mines. And as for Uncle Sam, why, what's he to know about it? Never a word will get back to the States. 'The Mary Thomas,' the papers will say, 'the Mary Thomas lost with all hands. Probably in a typhoon in the Japanese seas.' That's what the papers will say, and people, too. In you go, Siberia and the salt mines. Dead to the world and kith and kin, though you live fifty years.“
▷ "하지만 그들은 핑계를 대지 않을 겁니다. 당신은 선을 넘어섰고 그것만으로도 충분합니다. 그들은 당신을 데려갈 것입니다. 당신은 시베리아와 소금 광산으로 갑니다. 그리고 삼촌은 왜, 그가 그것에 대해 무엇을 알 수 있습니까? 미국에는 한 마디도 돌아오지 않을 것입니다. 신문에는 '메리 토마스'라고 쓰여 있을 것입니다. '메리 토마스는 온 힘을 다해 패배했습니다. 아마도 일본해의 태풍 때문일 것입니다.' 신문에서도 그렇게 말하고 사람들도 마찬가지입니다. 시베리아와 소금광산으로 가십시오. 당신은 50년을 살았지만 세상과 친척들에게 죽었습니다.“
▶ 새크라멘토 강둑(The Banks of the Sacramento) : It was only a little boy, singing in a shrill treble the sea chantey which seamen sing the wide world over when they man the capstan bars and break the anchors out for "Frisco" port. It was only a little boy who had never seen the sea, but two hundred feet beneath him rolled the Sacramento. "Young" Jerry he was called, after "Old" Jerry, his father, from whom he had learned the song, as well as received his shock of bright-red hair, his blue, dancing eyes, and his fair and inevitably freckled skin.
▷ 선원들이 캡스턴 막대를 잡고 "프리스코" 항구를 향해 닻을 내릴 때 넓은 세상을 노래하는 바다 뱃노래를 날카로운 고음으로 부르는 것은 어린 소년이었습니다. 바다를 본 적도 없는 어린 소년이었는데, 그의 발 아래 200피트가 새크라멘토를 굴러다니고 있었습니다. 그는 노래를 배운 아버지인 "늙은" 제리의 이름을 따서 "젊은" 제리라고 불렸을 뿐만 아니라 밝은 붉은 머리, 파랗고 춤추는 푸른 눈, 공정하고 필연적으로 주근깨가 있는 피부에 충격을 받았습니다.