▶ 영어고전1,290 잭 런던의 4막극: 도둑질 1910(English Classics1,290 Theft: A Play In Four Acts by Jack London)은 19세기 미국작가 잭 런던(Jack London, 1876~1916)의 흔치 않은 희곡(Jack London‘s Plays)입니다. 모험 소설가(Adventure Novelist)이자 동물소설가(Animal Novelist)로 명성을 날린 잭 런던이 34세의 청년기에 발표한 작품으로, 잭 런던표 희곡(Play by Jack London)에 관심이 있는 독자들에게 추천 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 19세기 미국에서 가장 미국적인 작가, 잭 런던의 희곡(Jack London‘s Plays) 3부작!! : 잭 런던은 3막극: 여성 경멸 1901(Scorn of Women: A Play In Three Acts by Jack London)을 시작으로, 4막극: 도둑질 1910(Theft: A Play In Four Acts by Jack London), 그리고 캘리포니아 산림극: 도토리 농부 1916(The Acorn Planter: A California Forest Play by Jack London)까지 생전에 최소 3권 이상의 희곡(Jack London‘s Plays)을 발표하였습니다.
▶ 목차(Index)
캐릭터(Characters)
배우들의 캐릭터 설명(Actors' Description Of Characters)
제1막. 찰머스 상원의원의 집에 있는 방(Act I. A Room In The House Of Senator Chalmers)
제2막. 월섬 호텔 하워드 녹스의 객실(Act II. Rooms Of Howard Knox At Hotel Waltham)
제3막. 앤서니 스타크웨더의 워싱턴 집에 있는 방(Act III. A Room In The Washington House Of Anthony Starkweather)
제4막. 제1막과 동일(Act IV. Same As Act I.)
▶ Connie. It isn't serious at all, but—well, mother is worrying about it. You know how old-fashioned she is. And when you consider our position—father's and Tom's, I mean—it doesn't seem just right for you to be seeing so much of such an enemy of theirs. He has abused them dreadfully, you know. And there's that dreadful speech he is going to give to-morrow. You haven't seen the afternoon papers. He has made the most terrible charges against everybody—all of us, our friends, everybody.
▷ 코니. 전혀 심각한 일은 아니지만, 뭐, 어머니가 걱정하고 계세요. 당신은 그녀가 얼마나 구식인지 알고 있습니다. 그리고 당신이 우리의 입장, 즉 아버지와 톰의 입장을 고려할 때, 당신이 그들의 그러한 적을 그렇게 많이 보는 것은 옳지 않은 것 같습니다. 그는 그들을 끔찍하게 학대했습니다. 그리고 내일 그가 할 무서운 연설이 있습니다. 당신은 석간신문을 보지 않았습니다. 그는 모든 사람, 즉 우리 모두, 우리 친구, 모든 사람에 대해 가장 끔찍한 비난을 했습니다.
▶ Margaret. Because I like him. Because he is a man I am proud to call "friend." Because I wish there were more men like him, many more men like him, in the world. Because I have ever seen in him nothing but the best and highest. And, besides, it's such good fun to see how one virtuous man can so disconcert you captains of industry and arbiters of destiny. Confess that you are very much disconcerted, father, right now. He will be here in a few minutes, and you will be more disconcerted. Why? Because it is an affair that transcends family arrangements. And it is your affair, not mine.
▷ 마가렛. 내가 그를 좋아하기 때문이다. 그 사람은 내가 "친구"라고 부를 수 있는 사람이기 때문이다. 왜냐하면 세상에 그와 같은 남자가 더 많아지고, 그와 같은 남자가 더 많아졌으면 좋겠어요. 왜냐하면 나는 그에게서 최고와 최고 외에는 아무것도 본 적이 없기 때문입니다. 게다가, 한 명의 고결한 사람이 어떻게 산업의 대장이자 운명의 결정자인 여러분을 당황하게 만들 수 있는지 보는 것은 정말 재미있습니다. 아버지, 지금 매우 당황스럽다고 고백하십시오. 그는 몇 분 안에 여기에 올 것이고 당신은 더욱 당황하게 될 것입니다. 왜? 가족관계를 초월한 일이기 때문입니다. 그리고 그것은 내 일이 아니라 당신의 일입니다.
▶ Starkweather. I have but to raise my hand, any time—do you understand?—any time, and you are lost. You control your state. Very well. But never forget that to-morrow, if I wished, I could buy your whole machine out from under you. I know you cannot change yourself, but, for the sake of the big issues at stake, you must be careful, exceedingly careful. We are compelled to work with weak tools. You are a good liver, a flesh-pot man. You drink too much. Your heart is weak.—Oh, I have the report of your doctor. Nevertheless, don't make a fool of yourself, nor of us. Besides, do not forget that your wife is my daughter. She is a strong woman, a credit to both of us. Be careful that you are not a discredit to her.
▷ 스타크웨더. 나는 언제든지 손을 들기만 하면 됩니다. 이해합니까? 언제든지 당신은 길을 잃습니다. 당신은 당신의 상태를 통제합니다. 아주 잘. 하지만 내가 원한다면 내일 당신의 기계 전체를 당신 밑에서 사줄 수도 있다는 사실을 잊지 마세요. 나는 당신이 자신을 바꿀 수 없다는 것을 알고 있습니다. 그러나 위태로운 큰 문제를 위해 당신은 조심해야 합니다, 극도로 조심해야 합니다. 우리는 약한 도구를 가지고 일할 수밖에 없습니다. 당신은 좋은 간, 고기 냄비 남자입니다. 당신은 너무 많이 마신다. 당신의 심장이 약합니다. - 아, 의사의 소견을 받았습니다. 그럼에도 불구하고 당신 자신이나 우리를 바보로 만들지 마십시오. 게다가 당신의 아내는 내 딸이라는 것을 잊지 마십시오. 그녀는 강한 여성이고 우리 둘 모두의 공로입니다. 당신이 그녀에게 불명예를 돌리지 않도록 조심하십시오.