▶ 이솝 우화 시집 새 드레스를 입은 옛 친구들 1852(Aesop, in Rhyme: Old Friends in a New Dress by Aesop and Marmaduke Park) 3부작 : 이솝 우화는 최초로 그리스어(Greek)로 작성되었으며, 이후 라틴어를 비롯한 다양한 유럽언어와 전 세계의 언어로 번역되면서 ‘인류의 우화집’으로 사랑받고 있습니다. 이에 따라 이솝 우화집은 수많은 시대와 언어, 편집자, 삽화가에 따라 수백, 아니 수천 종으로 발간되었을 정도로 수많은 판본을 자랑합니다. 이솝 우화집은 때로는 저명한 편집자의 판본으로, 때로는 당대 유명삽화가의 버전으로 지금 이 순간에도 세계 각지의 독자들의 손에 들려 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 이솝 우화 시집 새 드레스를 입은 옛 친구들 1852(Aesop, in Rhyme: Old Friends in a New Dress by Aesop and Marmaduke Park)는 기존의 이솝 우화와 달리 운문(in Rhyme)으로 재창작되었다는 형식적인 특징이 있으며, 이는 독자에게 개별 이야기가 품고 있는 메시지, 은유, 감정을 좀 더 감성적인 방식으로 전달한다는 특징을 지닙니다. 또한 음악적인 운율을 통해 독자에게 짤막한 우화가 품고 있는, 짧지만 강렬한 내러티브를 더욱 생생하게 전달할 수 있기도 하지요. 이미 이솝우화를 몇 번이고 읽은 독자에게도 운문(in Rhyme) 형식의 이솝우화를 다시 한 번 추천하는 이유가 바로 여기에 있습니다. 본 작품에는 121편의 이솝 우화가 운문 형식으로 실려 있으며, 테마여행신문 TTN Korea은 2부작으로 분권하여 소개해 드립니다.
▶ THE HERDSMAN(목동)
A herdsman, who lived at a time and a place
Which, should you not know, is but little disgrace,
Discover'd one morning, on counting his stock,
That a sheep had been stolen that night from the flock.
한 때와 한 장소에서 살았던 목동
당신이 모르는 것은 작은 수치일 뿐입니다.
어느 날 아침 그의 주식을 세어보던 중에 발견한 것은,
그날 밤 양 떼에서 양 한 마리가 도난당했습니다.
"Oh, I wish I had caught ye, whoever ye be,
I'd have soon let you know, I'd have soon let ye see,
What he had to expect," said the herdsman, "I trow;
But I've thought of a scheme that will trouble you now.“
"아, 네가 누구이든 내가 잡았더라면 좋았을 텐데.
나는 곧 당신에게 알려 주었을 것이고, 곧 당신에게 보여 주었을 것입니다.
그가 기대했던 것은," 목동이 말했습니다, "나는 던졌습니다;
하지만 지금 당신을 곤란하게 만들 계획을 생각해 냈어요."
So what did he do, sir, but put up a board,
Describing the thief, and proposed a reward
Of a lamb, to the man who would give information
Concerning the thief, and his true designation.
그래서 그는 무엇을 했는지, 선생님, 그런데 판자를 세웠어요.
도둑을 묘사하고 보상을 제안함
양의 정보를 알려주는 사람에게
도둑과 그의 진정한 명칭에 관하여.
▶ THE FOX AND THE CRANE(여우와 학)
"I certainly think," said a fox to a crane,
"That face, ma'am of yours is remarkably plain;
That beak that you wear is so frightful a feature,
It makes you appear a most singular creature.“
"확실히 그럴 것 같아요." 여우가 학에게 말했습니다.
"저 얼굴은 아주 평범해요, 부인.
당신이 차고 있는 그 부리는 정말 무서운 특징이에요.
그것은 당신을 가장 특이한 존재로 보이게 만듭니다."
The crane, much offended at what she had heard,
March'd off at full speed, without saying a word:
"Oh dear!" said the fox, "Mrs. Crane, I protest
You misunderstand me, 'twas only a jest.“
학은 그 말을 듣고 몹시 기분이 상해서,
아무 말도 없이 전속력으로 행진했습니다.
"이런!" 여우가 말했습니다. "학 부인, 항의합니다.
당신은 내 말을 오해하고 있어요. 그건 그냥 농담이었어요."
"Come, don't be affronted—stay with me and dine;
You know very well 'tis this temper of mine
To say such odd things to my intimate friends;
But you know that poor Reynard no mischief intends.“
"오세요. 부끄러워하지 마십시오. 나와 함께 지내면서 식사하십시오.
내 성격이 이런 거라는 걸 너도 잘 알잖습니까?
친한 친구들에게 그런 이상한 말을 하다니;
하지만 불쌍한 여우가 장난을 하려는 의도는 없다는 걸 당신도 알고 있잖아요."
So the crane thought it best not to break with him quite,
But to view his remarks in a good-natured light.
So she put on as pleasant a face as she could
When he ask'd her to dine, and replied that she would.
그래서 학은 그와 완전히 헤어지지 않는 것이 최선이라고 생각했습니다.
그러나 그의 발언을 좋은 성격의 빛으로 보는 것입니다.
그래서 그녀는 최대한 유쾌한 얼굴을 했습니다.
그가 그녀에게 식사를 하자고 했을 때, 그녀는 그렇게 하겠다고 대답했습니다.
But alas! she perceived that his jokes were not over,
When Reynard removed from the victuals its cover
'Twas neither game, butcher's meat, chicken, not fish;
But plain gravy-soup, in a broad shallow dish.
하지만 아아! 그녀는 그의 농담이 끝나지 않았다는 것을 깨달았습니다.
여우가 음식에서 덮개를 제거했을 때
'그것은 사냥감도, 정육점 고기도, 닭고기도 아니고 생선도 아니었습니다.
하지만 넓고 얕은 접시에 담긴 일반 그레이비 수프입니다.
Now this the fox lapp'd with his tongue very quick,
While the crane could scarce dip in the point of her beak;
"You make a poor dinner," said he to his guest;
"Oh, dear! by no means," said the bird, "I protest.“
이제 여우는 혀로 아주 빠르게 혀를 놀렸습니다,
두루미는 부리 끝 부분에 물을 담그는 일이 거의 없었습니다.
"당신은 저녁 식사를 형편없게 만드네요." 그는 손님에게 말했다.
"아, 이런! 절대 그럴 수 없어." 학이 말했습니다. "항의합니다."
But the crane ask'd the fox on a subsequent day,
When nothing, it seems, for their dinner had they
But some minced meat served up in a narrow-neck'd jar;
Too long, and narrow, for Reynard by far.
그런데 다음날 학이 여우에게 물었습니다.
저녁 식사로 아무것도 먹지 못한 것 같습니다.
그러나 목이 좁은 항아리에 다진 고기가 담겨 나왔습니다.
여우에게는 너무 길고 좁습니다.