▶ 이솝이 쓰고, 조지 파일러 타운센드가 옮긴 이솝 우화 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend) 5부작 : 이솝 우화는 최초로 그리스어(Greek)로 작성되었으며, 이후 라틴어를 비롯한 다양한 유럽언어와 전 세계의 언어로 번역되면서 ‘인류의 우화집’으로 사랑받고 있습니다. 이에 따라 이솝 우화집은 수많은 시대와 언어, 편집자, 삽화가에 따라 수백, 아니 수천 종으로 발간되었을 정도로 수많은 판본을 자랑합니다. 이솝 우화집은 때로는 저명한 편집자의 판본으로, 때로는 당대 유명삽화가의 버전으로 지금 이 순간에도 세계 각지의 독자들의 손에 들려 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea은 이솝이 쓰고, 조지 파일러 타운센드가 옮긴 이솝 우화 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend)에 수록된 312편의 이솝 우화를 5부작으로 분권하여 소개해 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ The Wolf And The Lamb : WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf’s right to eat him. He thus addressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.” Then said the Wolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.” Again said the Wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both food and drink to me.” Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, “Well! I won’t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.” The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
▷ 늑대와 어린 양 : 늑대는 우리에서 길을 잃은 어린 양을 만나 그에게 폭력적인 손을 얹지 않고 양을 먹을 권리가 있다는 것을 정당화할 간청을 찾기로 결심했습니다. 그는 이렇게 말했습니다. “선생님, 작년에 당신은 저를 심하게 모욕했습니다.” 어린 양은 슬픈 어조로 “사실 나는 그때 태어나지 않았습니다.”라고 외쳤습니다. 그러자 늑대가 말했습니다. “너는 내 목초지에서 먹이를 찾았어.” “아니요, 선생님. 저는 아직 풀을 맛본 적이 없습니다.”라고 어린 양이 대답했습니다. 늑대가 다시 말했습니다. “너는 내 우물을 마셨지.” 어린 양이 외쳤습니다. “나는 아직 물을 마신 적이 없습니다. 왜냐하면 아직 내 어머니의 젖은 나에게 음식이자 음료이기 때문입니다.” 그러자 늑대가 그를 붙잡고 잡아먹으며 말했습니다. “글쎄! 당신이 내 비난을 모두 반박하더라도 나는 저녁 식사를 계속할꺼야.” 폭군은 항상 폭정에 대한 구실을 찾을 것입니다.
▶ The Fisherman Piping : A FISHERMAN skilled in music took his flute and his nets to the seashore. Standing on a projecting rock, he played several tunes in the hope that the fish, attracted by his melody, would of their own accord dance into his net, which he had placed below. At last, having long waited in vain, he laid aside his flute, and casting his net into the sea, made an excellent haul of fish. When he saw them leaping about in the net upon the rock he said: “O you most perverse creatures, when I piped you would not dance, but now that I have ceased you do so merrily.”
▷ 어부의 피리 : 음악에 능숙한 어부가 피리와 그물을 가지고 해변으로 나갔습니다. 그는 튀어나온 바위 위에 서서 그의 멜로디에 이끌린 물고기들이 그가 아래에 놓아둔 그물 안으로 스스로 춤을 추기를 바라는 마음으로 여러 곡을 연주했습니다. 오랫동안 기다려도 헛되이 마침내 그는 피리를 내려놓고 바다에 그물을 던져 아주 좋은 고기를 잡았습니다. 그는 그들이 바위 위의 그물에서 뛰어다니는 것을 보고 이렇게 말했습니다. “오 너희 가장 비뚤어진 생물들아, 내가 피리를 부를 때에는 너희가 춤추지 않으려고 했으나 이제는 너희가 즐겁게 춤추는 것을 그쳤느니라.”
▶ The Farmer and the Snake : ONE WINTER a Farmer found a Snake stiff and frozen with cold. He had compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom. The Snake was quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its benefactor, inflicting on him a mortal wound. “Oh,” cried the Farmer with his last breath, “I am rightly served for pitying a scoundrel.” The greatest kindness will not bind the ungrateful.
▷ 농부와 뱀 : 어느 겨울 농부는 추위에 얼어붙은 뻣뻣한 뱀을 발견했습니다. 그는 그것을 불쌍히 여겨 그것을 받아 품에 안았습니다. 뱀은 온기에 의해 빠르게 되살아났고, 본능을 되찾았고, 은인을 물어 치명적인 상처를 입혔습니다. "오," 농부는 마지막 숨을 거두며 외쳤습니다. "나는 악당을 불쌍히 여기니 당연히 복을 받았습니다." 가장 큰 친절은 배은망덕한 사람들을 묶지 않을 것입니다.
▶ The Bear and the Two Travelers. : TWO MEN were traveling together, when a Bear suddenly met them on their path. One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in the branches. The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the ground, and when the Bear came up and felt him with his snout, and smelt him all over, he held his breath, and feigned the appearance of death as much as he could. The Bear soon left him, for it is said he will not touch a dead body. When he was quite gone, the other Traveler descended from the tree, and jocularly inquired of his friend what it was the Bear had whispered in his ear. “He gave me this advice,” his companion replied. “Never travel with a friend who deserts you at the approach of danger.” Misfortune tests the sincerity of friends.
▷ 곰과 두 여행자 : 두 남자가 함께 여행하고 있었는데 갑자기 곰이 그들을 길에서 만났습니다. 그 중 한 마리는 재빨리 나무 위로 올라가 나뭇가지 속에 몸을 숨겼습니다. 다른 한 사람은 자신이 공격을 받아야 한다는 것을 알고 땅에 엎드렸다. 곰이 다가와서 주둥이로 그를 만져보고 온몸의 냄새를 맡자 숨을 참으며 그와 마찬가지로 죽은 것처럼 가장했습니다. 할 수 있었습니다. 곰은 시체에 손을 대지 않겠다고 하여 곧 그를 떠났습니다. 그가 완전히 떠났을 때, 다른 여행자는 나무에서 내려와 곰이 그의 귀에 속삭인 것이 무엇인지 친구에게 농담조로 물었습니다. “그는 나에게 이런 조언을 해주었습니다.” 그의 동반자가 대답했습니다. “위험이 다가왔을 때 당신을 버리는 친구와는 절대 함께 여행하지 마세요.” 불행은 친구의 진실성을 시험합니다.