▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 오즈의 마법사(The Wonderful Wizard of Oz) 시리즈로 유명한 라이먼 프랭크 바움(Lyman Frank Baum, 1856~1919)의 운명의 딸들 1906(Daughters of Destiny)을 소개해 드릴 겁니다. 바움은 무려 14편에 달하는 오즈의 마법사(The Wonderful Wizard of Oz) 시리즈로 세계적인 인기를 누린 미국 동화작가(American Writer of Children's Books)인 동시에 41편의 소설, 83편의 단편, 200편 이상의 시, 40편 이상의 대본을 집필한 다작작가(Prolific Writer)이자 극작가(Playwright) 겸 연극제작자(Theatrical Producer)랍니다. 에메랄드 시티로 떠나는 허리케인만큼 흥미진진한 운명의 딸들 1906(Daughters of Destiny)의 모험에 동참하시겠습니까? 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 작가 바움의 두 번째 성인용 소설(Baum's Second Adult Novel) : 다작작가이지만, 작가 바움을 대표하는 작품은 단연 오리지널 오즈의 마법사 14부작(The Original OZ books, 1900~1920)일 것입니다. 독자층을 확대하길 원하는 바움은 소년층을 겨냥한 샘 스틸 시리즈(Sam Steele's Adventures Series, 1906~1907), 소녀 독자를 위한 제인 이모의 조카들 10부작(Aunt Jane's Nieces Series, 1906~1915), 그리고 성인 독자를 위한 성인용 소설(Adult Novels)을 각기 다른 필명으로 발표하였습니다. 이는 동화작가로 잘 알려진 자신에 대한 편견을 피하면서도, 한정된 출판시장에서 자신의 작품끼리 경쟁하는 것을 회피하기 위한 고육지책이였습니다. 출판사 입장에서도 여러 작가와 계약한 대형 출판사라는 것을 과시할 수 있었기 때문에 작가와 출판사 모두 만족할만한 방법이였습니다.
▶ 작가 바움의 성인용 소설 3부작(A Trilogy of Adult Novels by Schuyler Staunton) : 작가 바움은 슈일러 스턴튼(Schuyler Staunton)이란 필명으로는 왕관의 운명 1905(The Fate of a Crown)를 시작으로 운명의 딸들 1906(Daughters of Destiny)과 마지막 이집트인: 나일의 로맨스 1907(The Last Egyptian: A Romance of the Nile) 등의 성인용 소설(Adult Novel)을 연달아 발표하였습니다. 번외적으로 슈일러 스턴튼(Schuyler Staunton)은 작가의 외삼촌 슈일러 스턴튼(Schuyler Stanton)에 u 하나를 더한 것으로, 작가의 개인적인 의미가 담겨 있는 필명입니다.
▶ 제국의 무덤(Graveyard of Empires)이라 불리는 발루치스탄(Balochistan)을 아시오? : 운명의 딸들 1906(Daughters of Destiny by Lyman Frank Baum)의 배경은 이란 고원의 남동쪽이자, 서부 및 남부 아시아의 산악지대에서 살아가는 발루치족(The Baloch)의 거주지 발루치스탄입니다. 발루치스탄이라는 지명은 생소하지만, 이란, 아프가니스탄, 파키스탄이라는 국명은 익히 알고 계실 것입니다.
▶ “There is but one London, my lord,” answered the young man composedly; “and, to be frank with you, there are few clusters of houses in my country that are worthy the name of cities. We Baluchi are a wild race, as yet untamed by the influence of your western civilization, and those who wander in desert and plain far exceed in numbers the dwellers in towns.”
▶ 어서와, 발루치스탄은 처음이지? : 유력한 차세대 칸의 후보 카삼의 제안을 받은 미국의 부호는 발루치스탄을 횡단하는 철도 건설을 추진하기 위한 미국 건설 신디케이트(American Construction Syndicate)를 구성합니다. 여러 인물이 소속되어 있지만, 여주인공 자넷 무어(Janet Moore)와 워너 박사(Dr. Warner)의 딸 베시(Bessie)는 꼭 기억해 둡시다. 발루치스탄의 칸이 사망한 후 카삼 왕자(Prince Kasam)와 아흐메드(Ahmed)의 대립이 격화된 시기, 미국인 위원회에게는 과연 어떤 사건 사고가 불어 닥칠 것인가?가 이 작품의 줄거리입니다. 독살과 암살, 칼싸움과 추격전, 미인계, 변장과 가짜신분 그리고 해피엔딩 멜로드라마까지 성인 독자를 위한 진수성찬이 준비되어 있습니다.
▶ “My lord, I desire your coöperation and assistance. Twice have I secretly revisited Baluchistan, where my uncle is vizier to the present khan. The adherents to my cause are many. We have no money, but possess vast store of rare jewels, and much gold and silver plate hoarded for centuries—since the day when Alexander’s army, marching through our land, was forced to abandon and cast aside much of its burden of plunder. If we can convert this treasure into money it is our intention to hire an army of Afghan mercenaries to assist us and with their aid to rise at the death of Burah Khan, which cannot be long delayed, and again seize the throne that by right belongs to me. You, my lord, are noted for your shrewdness in financing great affairs. Here is one of magnitude in which you may profit largely. Will you aid me?”
▶ 아흐메드(Ahmed)부터 하피즈(Hafiz), 하워드 오스본(Howard Osborne)까지 3개의 이름을 가진 남자의 숨겨왔뜨~언 비밀 : 한 가지 팁을 드리자면, 왕위 계승 후보 중 하나인 아흐메드(Ahmed)는 여주인공 자넷 무어(Janet Moore)를 열렬히 사랑했고, 비밀리에 결혼식까지 치룬 사실 하워드 오스본(Howard Osborne)이랍니다. 미국인과 결혼한 아흐메드는 발루치스탄의 왕위에서 스스로 물러나고, 자신의 라이벌 카삼 왕자(Prince Kasam)에게 넘겨줍니다. 이 과정에서 위원회의 일원이였던 베시는 카삼 왕자와 결혼해 발루치스탄의 카눔(Khanum of Baluchistan)이 됩니다. 아니 미국인 여성이 발루치스탄의 왕비가 된다니?!
▶ “Father, I am of these—my mother’s people—rather than of those who rest satisfied with Allah’s gifts. Here I may never be at peace. As Khan of Mekran I would overturn all existing conditions. I would plunge my people into reckless wars of conquest, build rails for iron chariots to speed upon—shrieking the cry of Progress throughout the land. Merchants from all nations would gather here to rouse the tribesmen to barter and sale, teaching them lies and deceptions now all unknown to their simple hearts. My father, I would be as dangerous to your people as a firebrand in a thatch. Let me go. Send me back to that country whence I came: the country that taught me unrest; the country where alone I shall find employment for an earnest heart and a strong right arm! Put Kasam in my place.”
▶ 왕위마저 포기한 사랑인가, 영국에 대한 조롱인가? : 왕위에 오른 국왕이 스스로 물러난다는 다소 허무한 결말입니다만, 작가 바움의 영국 제국주의에 대한 반감 혹은 문명중심주의에 대한 경고를 담은 대목이 아닐까 조심스럽게 추측해 봅니다. 현대의 독자 입장에서는 제국의 무덤(Graveyard of Empires)이란 별명다운 결말이라고 해석할 수도 있겠습니다. 그나저나 발루치스탄에 과연 철도가 깔릴 수 있을까요? 대체 언제쯤?! 번외적으로 작가 바움은 작품의 제목을 하렘의 소녀(The Girl in the Harem)로 정하였으나, 최종적으로 운명의 딸들(Daughters of Destiny)로 출간되었습니다.
▶ “Listen well, chieftains and friends!” he cried. “It is clear to me that your loyalty and admiration for Keedar’s grandson have clouded your clearer judgment. Not that I denounce Ahmed as unworthy to rule, but that before your eyes sits one entitled above all others to occupy the throne of his forefathers—the descendant of seven generations of just and worthy rulers of this land. Brothers, I present to you one who is a native-born Baluch—the noblest of you all—Prince Kasam of Raab!”