▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 영어고전1,425 기 드 모파상의 이베트 1884(English Classics1,425 Yvette by Guy de Maupassant)를 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 날씨가 너무 좋은 어느 날, 장 드 세르비니(Jean de Servigny)는 대학교 동창이자 전형적인 미남인 레옹 사발(Leon Saval)은 보드빌 극장(Vaudeville theater)까지 걷기로 합니다. 둘은 당연한 듯이 정체불명의, 하지만 너무나도 매력적인 여인 옥타비아 바르딘(Octavia Bardin)에 대해 이야기하기 시작하는데…….
▶ His friend replied: "An upstart, a charming hussy, who came from no one knows where, who made her appearance one day, nobody knows how, among the adventuresses of Paris, knowing perfectly well how to take care of herself. Besides, what difference does it make to us? They say that her real name, her maiden name—for she still has every claim to the title of maiden except that of innocence—is Octavia Bardin, from which she constructs the name Obardi by prefixing the first letter of her first name and dropping the last letter of the last name."
▶ 옥타비아 바르딘(Octavia Bardin)이 3년 전 파리 에투알(l'Étoile)에 정착한 저택은 현재 파리 사교계 명사들이 어울리는 응접실로 인기를 모으고 있습니다. 그러나 젊은 사내들은 그녀보다는 그녀 못지않게 아름다운 딸에 대한 관심이 지대했는데, 그녀의 이름이 바로 이베트!
▶ "A daughter! A marvel, my dear man. She is the principal attraction of the den to-day. Tall, magnificent, just ripe, eighteen years old, as fair as her mother is dark, always merry, always ready for an entertainment, always laughing, and ready to dance like mad. Who will be the lucky man, to capture her, or who has already done so? Nobody can tell that. She has ten of us in her train, all hoping.”
▶ 파리 사교계가 주목하는 오바르디 후작과 옥타비아 바르딘의 딸! 이베트는 과연 어떤 사내와 어울리고, 어떤 조건에서 결혼을 할 수 있을까요? 정작 그녀는 한마디도 하지 않은 가운데, 사람들은 그녀와 어울릴만한 후보를 뽑고, 자기들끼리 평가하는데 여념이 없습니다. 세르비니는 짓궂게도 이 치열한 전장 속에 자신의 친구 사발을 후보로 끼워 넣고야 맙니다.
▶ "You can't imagine what a collection of fictitious titles are met in this lair," said Servigny, "By the way, I shall present you by the name of Count Saval; plain Saval would not do at all."
▶ 수많은 책을 즐겨 읽으며, 사교계에서 주목받는 이베트는 여러 점에서 독특한 여인이었습니다. 마침내 모녀와 함께 시간을 보낸 세르비니와 사발은 당혹감을 감출 수가 없었는데... 과연 이베트와 마주친 사발은 과연 그녀의 마음을 얻을 수 있을까요?
▶ Servigny, who had moments of poetry, and of philosophy too, suddenly remarked: "Now this girl completely puzzles me. In arithmetic, one and one make two. In love one and one ought to make one but they make two just the same. Have you ever felt that? That need of absorbing a woman in yourself or disappearing in her? I am not speaking of the animal embrace, but of that moral and mental eagerness to be but one with a being, to open to her all one's heart and soul, and to fathom her thoughts to the depths."
▶ 자신의 옆에서도 책읽기를 멈추지 않는 이베트가 갑작스럽게 날아든 곤충에게 깜짝 놀라는 것을 본 세르비니는 뒤늦게야 한바탕 웃음을 터트릴 수 있었습니다. 이를 계기로 책을 집어 던지고, 활기찬 파티에 뛰어는 남녀의 관계는 과연 어떻게 변화할까요?
▶ "Come now, Yvette, let us cease this absurd comedy, which has already lasted too long. You are playing the part of a simple little girl, and the role does not fit you at all, believe me. You know perfectly well that there can be no question of marriage between us, but merely of love. I have told you that I love you. It is the truth. I repeat, I love you. Don't pretend any longer not to understand me, and don't treat me as if I were a fool.”
▶ 이베트(Yvette, 1884)란 작품을 이해하기 위해서는 알렉산드로 뒤마 피스(Alexandre Dumas fils, 1824~1895)의 희곡 르 데미 몽드(Le Demi-Monde, 1855)에서 처음 사용된 데미몬드(Demimonde, demi-mondaine)란 개념을 이해해야 합니다. 창녀, 여주인, 매춘부 등으로 번역할 수 있는 데미몽드는 명문가에 속하지 않았으되, 그 변두리에 머물러 있는, 명문가에 속한 연인의 관심과 애정을 갈구하는 여성을 의미합니다.(The demi-monde was the world occupied by elite men and the women who entertained them and whom they kept) 이베트가 뒤늦게 알게 된 어머니와 자신의 정체에 대한 단서가 바로 이 단어에 있습니다.
▶ She drank in this air which was so good, her eyes closed, her heart reposing in the yet pervading intoxication of the drug, and she had no longer at all the desire to die, but a strong, imperious wish to live, to be happy—no matter how—to be loved, yes, to be loved.
▶ 한편 숨겨왔던 어머니의 비밀을 알게 된 이베트는 충격에 빠집니다. 아무도 몰래 여러 약국을 돌며 클로로포름을 구매한 이베트는 대체 어떤 결말을 선택하려는 것일까요? 그녀가 마지막으로 남긴 유언장은 대체 무슨 의미를 담고 있는 것일까요?
▶ "To-morrow, I shall be dead." And a peculiar shudder passed over her body. "Dead! I shall speak no more, think no more, no one will see me more, and I shall never see anything again.”