▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 영어고전1,432 기 드 모파상의 희극 결혼 1890(English Classics1,432 Comedy of Marriage and Other Tales by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)은 우리에게 기상천외한 반전을 선사한 단편소설의 작가로 기억되지만, 무대 공연을 위한 희극도 여럿 집필하였습니다. 본지에 수록된 전혀 평화롭지 않은 부부가 등장하는 가정의 평화(La Paix Du Ménage, 1893)와 무쏘테(Musotte, 1891)가 대표적입니다. 본지에서는 모파상의 두 희극을 비롯해 창기병의 아내(The Lancer's Wife), 오토 시니어와 오토 주니어(Hautot Senior And Hautot Junior), 노 쿼터(No Quarter), 고아(The Orphan) 등 10편의 중편과 단편을 함께 감상하실 수 있습니다.
▶ 가정의 평화(La Paix Du Ménage, 1893) : 살뤼스 부인(Madeleine de Sallus)은 자신의 남편 살뤼스 씨(Monsieur de Sallus)가 자신에게는 무관심하면서, 다른 정부들과 방탕하게 지내는 것이 마뜩치 않습니다. 물론 자신 또한 자크 드 랑돌(Jacques De Randol)이란 근사한 남성과 달콤한 말을 주고받는 연인 사이지만 말이죠!
▶ No, no, but I hunger to be alone with you. You are mine, are you not? Or, I should say, I am yours. Isn't it true? I spend my life in looking for opportunities to meet you. Our love is made up of chance meetings, of casual bows, of stolen looks, of slight touches—nothing more. We meet on the avenue in the morning—a bow; we meet at your house, or at that of some other acquaintance—twenty words; we dine somewhere at the same table, too far from each other to talk, and I dare not even look at you because of hostile eyes. Is that love? We are simply acquaintances.
▶ 그녀의 인내심은 남편이 애인들에게 적지 않은 돈을 지불한다는 것을 알게 되자 바닥을 드러냈습니다. 분노한 살뤼스 부인은 남편에게, 자신의 남편이 되고 싶다면 자신에게도 매달 5,000프랑을 지급하라고 요구하는데... 이것이 프랑스판 친구비, 아니 남편비인가요?!
▶ Oh! yes, it is. I have every date; do not deny it, for I shall confound you if you do. You also stopped giving me jewels, for, of course, you had other ears, other fingers, other wrists, and other necks to adorn. You also deprived me of one of my nights at the Opéra, and I do not know how many other things less important. And all this, according to my idea, should mean about five thousand francs a month. Am I not right?
▶ 살뤼스 부부간의 전쟁이 주된 이야기이지만, 극에서 살뤼스 부인의 애인 자크 또한 확고한 존재감을 과시합니다. 남편과의 관계를 혼란스러워하는 그녀! 흔들리는 그녀를 향한 자크의 직진 또한 이 작품에서 빼놓을 수 없는 삼각관계의 한 축이죠.
▶ Will you ever understand me? Listen to me. When I first realized that I adored you, I made a solemn vow concerning what might happen between you and me. The man who falls in love with a woman such as you, a woman married yet deserted; a slave in fact yet morally free, institutes between her and himself a bond which only she can break. The woman risks everything. Ay, it is just because she does this, because she gives everything—her heart, her body, her soul, her honor, her life, because she has foreseen all the miseries, all the dangers, all the misfortunes that can happen, because she dares to take so bold, and fearless a step, and because she is ready and determined to hazard everything—a husband who could kill her, and a world that would scorn her—it is for all this and for the heroism of her conjugal infidelity, that her lover, in taking her, ought to foresee all, to guard her against every ill that can possibly happen. I have nothing more to say. I spoke at first as a calm and foreseeing man who wished to protect you against everything—now I am simply and only the man who loves you. Order me as you please.
▶ 아내의 도발적인 제안에, 과연 살뤼스 씨는 어떤 선택을 해야 할까요? 가정의 평화(La Paix Du Ménage, 1893)는 프랑스식 자유분방한 결혼관을 바탕으로 한 19세기 작품이지만, 21세기 한국의 독자에게도 무척이나 흥미로운 희극 대본일 것입니다.
▶ You are just the kind of man I took you to be. After paying your numerous mistresses, you actually consent to pay me as if I were like them—without any feeling of disgust or realizing the difference in our situation. You have said that I asked too much, you have pleaded the fear of ridicule, but you could not understand that you were consenting to buy me—me—your wife! You wished to possess me for a little, as a sort of variation to your usual list, although your heart must have told you that it was degrading to me to be placed on such a plane. You did not recoil from such an idea, but pursued it, just as you pursue them, and the more eagerly, because I was more expensive. But you have deceived yourself, not me. Not thus will you ever regain possession of your wife. Adieu, Monsieur! [Throws the money in his face, and makes a haughty exit.]