▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)은 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 사후에, 그가 생전에 발표한 단편소설 180편을 집대성한 컬렉션입니다. 서두에 수록된 19세기 프랑스 작가 폴 느뵈(Pol Neveux, 1865~1939)의 모파상 연구(Guy De Maupassant : A Study By Pol Neveux, 1865)와 함께 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 모파상의 문학세계로 떠나보시겠습니까?
▶ 제5권에는 모파상의 숨겨진 걸작 미스터 페어런트(Monsieur Parent, 1885)를 포함한 총 12편의 단편이 실려 있습니다. 여왕 오르탕스(Queen Hortense), 팀북투(Timbuctoo), 묘비(Tombstones), 마드모아젤 펄(Mademoiselle Pearl), 도둑(The Thief), 클레르 드 룬(Clair De Lune), 웨이터, "복(Bock)", 이후(After), 용서(Forgiveness), 봄에(In The Spring), 파리의 퀴어 나이트(A Queer Night In Paris).
▶ 미스터 페어런트(Monsieur Parent, 1885) : 므씨유(Monsieur)는 프랑스어로 남자를 지칭하는 표현으로, 미스터 부모(Monsieur Parent)는 다소 어색한 단어가 아닐 수 없습니다. 아버지가 아니라, 남자 부모라니요? 과연 모파상은 미스터 페어런트란 작품명에 어떤 복선을 숨겨 놓은 것일까요? 아하, 자신의 아들 조지의 진짜 아버지가 누군지 궁금해 하는 주인공 이름이 바로 앙리 페어런트(Henri Parent)군요!! 부모와 자식 간의 천륜(天倫)을 소재로 한 모파상의 도발적인 문제작 입양된 아들(The Adopted Son, 1887)과 함께 읽어보시면 더더욱 좋습니다.
▶ 조지(George)를 지극히 사랑하는 주인공 미스터 페어런트(Monsieur Parent)는 여러 하인을 거느린 대저택의 주인으로 재정적으로 부유합니다. 그러나 아내 앙리에트(Henriette)와의 관계는 썩 좋지 않은데…….
▶ What could he do? To get rid of Julie seemed to him such a formidable thing to do that he hardly ventured to think of it, but it was just as impossible to uphold her against his wife, and before another month the situation would become unbearable between the two. He remained sitting there, with his arms hanging down, vaguely trying to discover some means to set matters straight, but without success. He said to himself: “It is lucky that I have George; without him I should-be very miserable.”
▶ 그녀는 특별한 일도 하지 않으면서, 대부분의 일과를 밖에서 보냅니다. 미스터 페어런트에게도 지극히 차갑기만 한 반면 그의 돈을 쓰는 쇼핑만큼은 누구보다 열정적이죠!
▶ “Eight! what are you thinking about? You surely do not mean to let the child dine at eight o'clock? It would ruin his stomach. Just suppose that he only had his mother to look after him! She cares a great deal about her child. Oh, yes, we will speak about her; she is a mother! What a pity it is that there should be any mothers like her!”
▶ 오랫동안 이 모습을 지켜본 줄리(Julie)는 마침내 그에게 부인의 불륜을 고발합니다. 자신을 해고하는 페어런트의 분노마저 감내하면서!
▶ But she interrupted him with irresistible resolution. “No, monsieur, I must tell you everything now. For a long time madame has been carrying on with Monsieur Limousin. I have seen them kiss scores of times behind the door. Ah! you may be sure that if Monsieur Limousin had been rich, madame would never have married Monsieur Parent. If you remember how the marriage was brought about, you would understand the matter from beginning to end.”
▶ 앙리에트는 그저 돈 때문에 페어런트 씨와 결혼했을 뿐 오랜 기간 리무진 씨(Monsieur Limousin)와 불륜을 저질러 왔습니다. 무엇보다 페어런트 씨를 괴롭게 한 것은 아들 조지가 자신이 아니라, 리무진 씨를 닮았다는 것!!
▶ “Monsieur, you may beat me if you like, me who reared you, but that will not prevent your wife from deceiving you, or alter the fact that your child is not yours——”
▶ 소심한 페어런트 씨는 우는 조지를 달래며, 줄리의 말이 거짓이라도 몇 번이고 되뇌었지만……. 사실 아들의 정체에 대해 가장 궁금한 것 또한 페어런트 씨일 것입니다. 과연, 과연 조지는 나의 아들일까?
▶ “George—my little George—my dear little George——” But he suddenly remembered what Julie had said! Yes, she had said that he was Limousin's child. Oh! it could not be possible, surely. He could not believe it, could not doubt, even for a moment, that he was his own child. It was one of those low scandals which spring from servants' brains! And he repeated: “George—my dear little George.” The youngster was quiet again, now that his father was fondling him.
▶ 쇼핑도 하고, 식사도 한 아내가 뻔뻔하게도 리무진 씨와 함께 집으로 돌아왔고, 페어런트 씨는 차마 줄리의 고발에 대해 그네들에게 이야기할 수 없었습니다. 그러나 페어런트 씨는 그들의 불륜을 두 눈으로 직접 목도할 수 있었습니다!! 빼박!!
▶ He looked at each, one after the other, with a quick glance of his eyes and without moving his head. He appeared beside himself. Then, without saying a word, he threw himself on Limousin, seized him as if he were going to strangle him, and flung him into the opposite corner of the room so violently that the other lost his balance, and, beating the air with his hand, struck his head violently against the wall.
▶ 제 아무리 뻔뻔한 앙리에트조차도 자신의 불륜을 부정할 수 없을 정도였고, 페어런트 씨는 둘을 집에서 쫓아 버립니다. 쫓겨나는 상황에서 앙리에트는 최후의 일격을 날립니다. 바로 조지가 그가 아닌 리무진 씨의 아들이라고!! 그러므로 조지는 리무진 씨의 것이라고!!
▶ She went up to him again, almost smiling, almost avenged already, and defying him, standing close to him, and face to face, she said: “I want my child, and you have no right to keep him, because he is not yours—do you understand? He is not yours! He is Limousin's!”
▶ 충동적으로 조지를 그녀에게 건넨 페어런트는 가족 없이 5년이란 시간을 보냈고, 하루아침에 아들을 잃은 그의 삶은 술로 채워졌습니다. 간만에 야외로 나간 페어런트는 우연찮게(?!) 단란한 셋을 발견했고 소심한 성격에도 불구하고 충동적으로 그들에게 다가섭니다.
▶ 이제는 장성한 조지가 보는 가운데 전 아내 앙리에트에게 묻습니다. 조지의 진짜 아버지가 누구냐고! 조지 또한 자신의 진짜 아버지가 누구인지 알 권리가 있노라고!! 조지의 진짜 아버지는 아내의 불륜남 리무진 씨일까요, 아니면 지금까지도 조지를 마음깊이 사랑하고 있는 페어런트 씨일까요? 모파상의 짓궂은 질문은 21세기 현대의 독자들에게도 유효할 것입니다.
▶ “Well, now! I call upon you to tell me which of us two is the father of this young man; he or I, your husband or your lover. Come! Come! tell us.”
▶ 시대적 배경은 다르지만, 부정(父情)을 소재로 한 일본 영화 그렇게 아버지가 된다(そして父になる, 2013)를 연상케 하는 가슴 먹먹한 작품입니다. 1883년 발표한 꼬마(Le Petit, 1883)를 토대로 재집필했을 정도로 작가 모파상 또한 심혈을 기울인 걸작 단편이죠. 그나저나 작가 양반, 리무진 씨의 의견도 한번 들어봐야 되는 거 아니오?