▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)은 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 사후에, 그가 생전에 발표한 단편소설 180편을 집대성한 컬렉션입니다. 서두에 수록된 19세기 프랑스 작가 폴 느뵈(Pol Neveux, 1865~1939)의 모파상 연구(Guy De Maupassant : A Study By Pol Neveux, 1865)와 함께 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 모파상의 문학세계로 떠나보시겠습니까?
▶ 제8권에는 모파상의 숨겨진 걸작 새해 선물(A New Year's Gift, 1882)을 포함한 총 19편의 단편이 실려 있습니다. 클로셰트(Clochette), 키스(The Kiss), 명예의 군단(The Legion Of Honor), 시험(The Test), 익사한 남자에게서 발견(Found On A Drowned Man), 고아(The Orphan), 거지(The Beggar), 토끼(The Rabbit), 그의 복수자(His Avenger), 내 삼촌 줄스(My Uncle Jules), 모델(The Model), 방랑자(A Vagabond), 낚시터(The Fishing Hole), 경련(The Spasm), 숲 속에서(In The Wood), 마틴(Martine), 온통(All Over), 앵무새(The Parrot), 끈 조각(The Piece Of String).
▶ 키스(The Kiss, 1822) : 이모 콜레트(Collette)가 남편이 떠나 슬퍼하는 조카에게 보내는 편지의 제목 치고는 도발적이죠? 모파상은 1822년 11월 모프리뉴즈(Maufrigneuse)라는 가명으로 발표한 작품으로, 프랑스의 자유로운 결혼관과 연애관을 배경으로 하는 짤막한 편지글 형식의 단편소설입니다.
▶ Know well that we are the mistresses of the world! To tell the history of Love from the beginning of the world would be to tell the history of man himself: Everything springs from it, the arts, great events, customs, wars, the overthrow of empires.
▶ 콜레트(Collette)는 힘이 센 남자를 군림하기 위해서는 섬세한 외교술을 발휘해야하며, 그 힘은 키스에서 나온다는 도발적인 주장을 하는데...?!
▶ Yes, the meeting of lips is the most perfect, the most divine sensation given to human beings, the supreme limit of happiness: It is in the kiss alone that one sometimes seems to feel this union of souls after which we strive, the intermingling of hearts, as it were.
▶ 자신의 주장을 강화하기 위해 콜레트는 노벨문학상을 수상한 프랑스 시인 쉴리 프뤼돔(Sully-Prudhomme, 1839~1907)와 프랑수아 코페(Francois Coppee, 1842~1908)의 시를 인용합니다.
▶ Caresses are nothing but anxious bliss, Vain attempts of love to unite souls through a kiss. One caress alone gives this deep sensation of two beings welded into one —it is the kiss. No violent delirium of complete possession is worth this trembling approach of the lips, this first moist and fresh contact, and then the long, lingering, motionless rapture.
▷ 애무는 불안한 행복에 불과하며, 키스를 통해 영혼을 하나로 묶으려는 사랑의 헛된 시도입니다. 단 한 번의 애무만으로도 두 존재가 하나로 합쳐진 듯한 깊은 감각을 줍니다. 바로 키스입니다. 완전한 소유에 대한 격렬한 섬망은 입술의 떨리는 접근, 첫 번째 촉촉하고 신선한 접촉, 그리고 그다음의 길고 오래 지속되는 움직임 없는 황홀함에는 가치가 없습니다.
▶ Oh! the taste of the kisses first snatched through the veil. Is that not a line of exquisite sentiment, a delicate and charming observation, a perfect truth? All those who have hastened to a clandestine meeting, whom passion has thrown into the arms of a man, well do they know these first delicious kisses through the veil; and they tremble at the memory of them. And yet their sole charm lies in the circumstances, from being late, from the anxious expectancy, but from the purely—or, rather, impurely, if you prefer—sensual point of view, they are detestable.
▷ 오! 베일을 통해 처음 낚아챈 키스의 맛. 그것은 절묘한 정서의 한 줄기, 섬세하고 매력적인 관찰, 완벽한 진실이 아닌가? 비밀스러운 만남에 서둘러 간 모든 사람, 열정이 남자의 품에 던져준 사람, 그들은 베일을 통해 처음 맛본 맛있는 키스를 잘 알고 있다. 그리고 그들은 그 기억에 떨고 있다. 그러나 그들의 유일한 매력은 상황에 있다. 늦었기 때문에, 불안한 기대 때문에, 그러나 순수하게—아니면 오히려 불순하게, 당신이 선호한다면—감각적인 관점에서, 그들은 혐오스럽다.
▶ 콜레트는 키스의 힘에 대한 설득 이후 키스에 대한 구체적인 방법론까지 설명합니다.
▶ Trust in the advice of my experience. First, never kiss your husband in public, in the train, at the restaurant. It is bad taste; do not give in to your desires. He would feel ridiculous and would never forgive you.
▶ 마지막으로 남편에게 지극히 불편한 키스를 했던 조카의 실수를 지적하죠. 아! 키스의 철학자이자 키스의 마스터, 콜레트의 삶이 궁금해지지 않을 수가 없네요!!
▶ Do not think that this criticism is insignificant. Love, my dear, is a delicate thing. The least little thing offends it; know that everything depends on the tact of our caresses. An ill-placed kiss may do any amount of harm.