▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)은 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 사후에, 그가 생전에 발표한 단편소설 180편을 집대성한 컬렉션입니다. 서두에 수록된 19세기 프랑스 작가 폴 느뵈(Pol Neveux, 1865~1939)의 모파상 연구(Guy De Maupassant : A Study By Pol Neveux, 1865)와 함께 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 모파상의 문학세계로 떠나보시겠습니까?
▶ 제9권에는 모파상의 입양된 아들(The Adopted Son, 1887)을 포함한 총 14편의 단편이 실려 있습니다. 투안(Toine), 마담 위송의 "로지에"(Madame Husson's “Rosier”), 입양된 아들(The Adopted Son), 겁쟁이(Coward), 늙은 몽질레(Old Mongilet), 달빛(Moonlight), 첫눈(The First Snowfall), 부르주아의 일요일(Sundays Of A Bourgeois), 회상(A Recollection), 우리의 편지(Our Letters), 오래전의 사랑(The Love Of Long Ago), 친구 조셉(Friend Joseph), 여성스러운 사람들(The Effeminates), 늙은 아마블(Old Amable).
▶ 입양된 아들(The Adopted Son, 1887) : 매일 농사를 짓지만, 부유하지 못한 두 농부 부부는 각각 네 명, 총 여덟 명의 자녀를 마치 내 자식처럼 키웁니다. 검소하게 살지만, 배고픔을 달래기조차 어려운 상황에서도 그들은 나름의 행복을 누립니다. 그러나 갑작스럽게 마차를 타고 나타난 젊은 부부가 그들에게 파란을 일으키는데...?!
▶ They all subsisted frugally on soup, potatoes and fresh air. At seven o'clock in the morning, then at noon, then at six o'clock in the evening, the housewives got their broods together to give them their food, as the gooseherds collect their charges. The children were seated, according to age, before the wooden table, varnished by fifty years of use; the mouths of the youngest hardly reaching the level of the table. Before them was placed a bowl filled with bread, soaked in the water in which the potatoes had been boiled, half a cabbage and three onions; and the whole line ate until their hunger was appeased. The mother herself fed the smallest.
▶ 앙리 두비에르 부인(Madame Henri d'Hubieres)은 아이들의 모습에 홀딱 반해 버렸고, 지저분한 외모에도 개의치 않고 가장 어린 소년 샤를로(Charlot)에게 키스를 퍼붓고 사라졌습니다.
▶ Springing down from the carriage, she ran toward the children, took one of the two youngest—a Tuvache child—and lifting it up in her arms, she kissed him passionately on his dirty cheeks, on his tousled hair daubed with earth, and on his little hands, with which he fought vigorously, to get away from the caresses which displeased him.
▶ 다시 나타난 그녀는 아이들에게 케이크와 사탕을 듬뿍 안겨준 것에 이어, 매일같이 주전부리를 들고 아이들과 시간을 보냈습니다. 그녀의 남편은 그저 그녀의 옆을 묵묵히 지킬 뿐…….
▶ Then she got into the carriage again, and drove off at a lively trot. But she returned the following week, and seating herself on the ground, took the youngster in her arms, stuffed him with cakes; gave candies to all the others, and played with them like a young girl, while the husband waited patiently in the carriage.
▶ 앙리 두비에르 부인은 시골 부부에게 뒤늦게나마/이나마 자신들을 소개합니다. 자신들은 정식으로 결혼하였으나, 자식이 없다고. 그래서 부부로부터 장(Jean Vallin)을 입양하고 싶다는 요청에 그들은 당황할 수 밖에 없었습니다. 그동안 침묵하던 남편 두비에르(M. d'Hubieres)는 거부할 수 없는 제안을 하는데...?!
▶ “My wife has not made her meaning clear. We wish to adopt him, but he will come back to see you. If he turns out well, as there is every reason to expect, he will be our heir. If we, perchance, should have children, he will share equally with them; but if he should not reward our care, we should give him, when he comes of age, a sum of twenty thousand francs, which shall be deposited immediately in his name, with a lawyer. As we have thought also of you, we should pay you, until your death, a pension of one hundred francs a month. Do you understand me?”
▶ 고민 끝에 하루아침에 매달 120프랑의 연금 아닌 연금을 얻게 된 발랭 부부(The Vallins)는 튀바슈 부부(The Tuvaches)의 비난을 피할 수 없었지만, 반대급부로 풍족한 삶을 얻게 되었습니다. 그와 동시에 그들이 풍족한 식사를 하는 모습을 볼 때마다, 튀바슈 부부는 분노가 치밀어 오르는 것을 참을 수 없었죠.
▶ The Vallins lived comfortably, thanks to the pension. That was the cause of the unappeasable fury of the Tuvaches, who had remained miserably poor. Their eldest went away to serve his time in the army; Charlot alone remained to labor with his old father, to support the mother and two younger sisters.
▶ 그들은 자신들이 발랭 부부처럼 아무리 가난해도 자식만큼은 팔지 않았다고 자부했지만, 어쩌면 샤를로(Charlot)가 행운의 주인공이 되지 않은 것이 안타까웠을지도……. 사람의 이중성을 고발하는 모파상의 묘사는 잔혹할 정도로 적나라하기만 합니다.
▶ “I didn't sell you, I didn't! I didn't sell you, my little one! I'm not rich, but I don't sell my children!”
▶ 몇 년 후……. 장성한 장(Jean)이 자신의 양부모와 함께 친부모를 방문했을 때 튀바슈 부부의 갈등은 최고조에 달합니다. 장은 친부모를 잊지 않았고, 양부모 또한 그들에게 호의적이였거든요. “하아... 이러면 완전히 나가린데...?!”
▶ Then the boy said, roughly: “I'd rather not have been born than be what I am. When I saw the other, my heart stood still. I said to myself: 'See what I should have been now!'” He got up: “See here, I feel that I would do better not to stay here, because I would throw it up to you from morning till night, and I would make your life miserable. I'll never forgive you for that!”
▶ 모파상은 입양된 아들(The Adopted Son, 1887)을 통해 독자들에게 어떤 메시지를 주고 싶었던 것일까요? 가난한 부부라면 자식을 입양 보내는 것이 더 나은 선택일까? 가난한 부모를 둔 자식이라면, 풍족한 양부모와 함께 하는 것이 더 좋은 것일까? 부모와 자식 간의 천륜(天倫)을 소재로 한 모파상의 도발적인 문제작을 직접 확인해 보시겠습니까? 부정(父情)을 소재로 한 모파상의 또 다른 작품 미스터 페어런트(Monsieur Parent, 1885)와 함께 읽어보시면 더더욱 좋습니다.