▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)은 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 사후에, 그가 생전에 발표한 단편소설 180편을 집대성한 컬렉션입니다. 서두에 수록된 19세기 프랑스 작가 폴 느뵈(Pol Neveux, 1865~1939)의 모파상 연구(Guy De Maupassant : A Study By Pol Neveux, 1865)와 함께 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 모파상의 문학세계로 떠나보시겠습니까?
▶ 제10권에는 모파상의 숨겨진 걸작 악마(The Devil, 1992)를 포함한 총 15편의 단편이 실려 있습니다. 세례(The Christening), 농부의 아내(The Farmer's Wife), 도요새(The Snipe), 의지(The Will), 월터 슈나프의 모험(Walter Schnaffs' Adventure), 바다에서(At Sea), 미뉴에트(Minuet), 아들(The Son), 그 돼지 같은 모린(That Pig Of A Morin), 성 안토니(Saint Anthony), 지속적인 사랑(Lasting Love), 피에로(Pierrot), 노르망디 농담(A Normandy Joke), 매튜 신부(Father Matthew).
▶ 호노레 봉탕(Honore Bontemps)은 늙은 세탁부 라 라페(La Rapet)에게 자신이 밀을 추수하는 동안 임종을 앞둔 어머니를 돌봐달라는 부탁을 합니다. 사실 92세의 어머니는 자신을 내버려두고 추수를 하러 가라고 했습니다만…….
▶ The doctor raised his voice and said: “Honore, you cannot leave your mother in this state; she may die at any moment.” And the peasant, in great distress, replied: “But I must get in my wheat, for it has been lying on the ground a long time, and the weather is just right for it; what do you say about it, mother?” And the dying old woman, still tormented by her Norman avariciousness, replied yes with her eyes and her forehead, and thus urged her son to get in his wheat, and to leave her to die alone.
▶ 의사는 반드시 누군가 그녀를 지켜야 한다고 주장했기 때문에, 호노레는 울며 겨자 먹기로 라 라페에게 간 것이었죠.
▶ But the doctor got angry, and, stamping his foot, he said: “You are no better than a brute, do you hear, and I will not allow you to do it, do you understand? And if you must get in your wheat today, go and fetch Rapet's wife and make her look after your mother; I will have it, do you understand me? And if you do not obey me, I will let you die like a dog, when you are ill in your turn; do you hear?”
▶ 호노레의 고민은 라 라페에게 대체 얼마의 간호료를 지불해야 하나 하는 것이었습니다. 어머니가 오래 살면 살수록 간호료가 높아질 수 밖에 없으니까요!! 아무리 봐도 어머니는 의사 생각보다는 오래 사실 것 같았거든요.
▶ La Rapet answered gravely: “There are two prices: Forty sous by day and three francs by night for the rich, and twenty sous by day and forty by night for the others. You shall pay me the twenty and forty.” But the, peasant reflected, for he knew his mother well. He knew how tenacious of life, how vigorous and unyielding she was, and she might last another week, in spite of the doctor's opinion; and so he said resolutely: “No, I would rather you would fix a price for the whole time until the end. I will take my chance, one way or the other. The doctor says she will die very soon. If that happens, so much the better for you, and so much the worse for her, but if she holds out till to-morrow or longer, so much the better for her and so much the worse for you!”
▶ 비슷한 경험을 많이 한 라 라페는 낮과 밤에 따라 요금을 청구했으나, 가난한 농민인 호노레는 포괄 요금제를 제안했습니다. 어머니가 일찍 죽는다면 라 라페에게 유리하고, 늦게 죽는다면 호노레에게 유리한 방식이였죠. 병석의 어머니를 직접 살핀 라 라페와 봉탕은 마침내 6프랑에 합의했고, 이제야 호노레은 밀을 수확하러 갈 수 있었습니다.
▶ 그런데 단 하루 만에!! 라 라페는 노파가 쉽사리(?!) 죽지 않을 것 같다는 불길한 예감과 함께 호노레에게 속았다는 생각에 분노가 치밀어 올랐습니다. 호노레의 어머니는 처음 봤을 때의 초췌한 모습에 비해 꽤나 건강했거든요! 이게 말로만 듣던 모자사기극?!
▶ La Rapet was becoming exasperated; every minute now seemed to her so much time and money stolen from her. She felt a mad inclination to take this old woman, this, headstrong old fool, this obstinate old wretch, and to stop that short, rapid breath, which was robbing her of her time and money, by squeezing her throat a little. But then she reflected on the danger of doing so, and other thoughts came into her head; so she went up to the bed and said: “Have you ever seen the Devil?” Mother Bontemps murmured: “No.”
▶ 그러나 라 라페 또한 보통 인물이 아니었습니다. 숱한 죽음을 지켜본 라 라페는 (작품명에서 짐작하셨듯이) 악마 흉내를 내기 시작하는데……. 과연 라 라페의 연기는 세례까지 받은 신실한 호노레의 어머니가 깜짝 놀라 죽을 정도로 노련할까요?
▶ 92세의 나이라면, 언제 어떻게 죽어도 이상할 것은 없겠습니다만, 독자들의 관심은 하나일 것입니다. 과연 라 라페와 호노레 간의 협상은 누구의 이익으로 종결될 것인가? 모파상이 연출한 유머러스하면서도, 짓궂은 상황극의 결말을 직접 확인해 보시겠습니까?
▶ Mother Bontemps, who had at last become disturbed in mind, moved about, wrung her hands, and tried to turn her head to look toward the end of the room. Suddenly La Rapet disappeared at the foot of the bed. She took a sheet out of the cupboard and wrapped herself up in it; she put the iron saucepan on her head, so that its three short bent feet rose up like horns, and she took a broom in her right hand and a tin pail in her left, which she threw up suddenly, so that it might fall to the ground noisily.