▶ 안녕하세요, 영어고전(English Classics) 독자 여러분! 오늘은 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)을 소개해 드리겠습니다. 모파상은 단편소설 뿐 아니라, 장편소설, 희극, 시, 여행기 등 다양한 장르의 작품을 왕성하게 발표한 19세기 프랑스의 다작작가(Prolific Writer)입니다만, 그의 대표작은 역시나 짧고 굵은 펀치를 날리는 단편소설일 것입니다. 모파상의 단편소설은 수많은 언어로 번역되어 21세기 현대에도 여전히 전 세계인의 손에 들려 있습니다. 성인이 된 독자 여러분에게도 어린 시절 읽었던 모파상의 작품은 다시 한 번 오래된 추억과 문학적 감동을 선사할 것입니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ 기 드 모파상 단편집 13부작 1903(Complete Original Short Stories of Guy De Maupassant by Guy de Maupassant)은 기 드 모파상(Guy de Maupassant, 1850~1893)의 사후에, 그가 생전에 발표한 단편소설 180편을 집대성한 컬렉션입니다. 서두에 수록된 19세기 프랑스 작가 폴 느뵈(Pol Neveux, 1865~1939)의 모파상 연구(Guy De Maupassant : A Study By Pol Neveux, 1865)와 함께 세계 3대 단편작가(The World's Top 3 Short Story Writers) 모파상의 문학세계로 떠나보시겠습니까?
▶ 제13권에는 모파상의 충격적인 반전의 단편소설 아버지의 고백(A Father's Confession)을 포함한 총 17편의 단편이 실려 있습니다. 늙은 유다(Old Judas), 작은 통(The Little Cask), 보이텔(Boitelle), 과부(A Widow), 에트르타의 영국인(The Englishman Of Etretat), 자기력(Magnetism), 아버지의 고백(A Father's Confession), 괴물의 어머니(A Mother Of Monsters), 불편한 침대(An Uncomfortable Bed), 초상화(A Portrait), 술고래(The Drunkard), 옷장(The Wardrobe), 산의 웅덩이(The Mountain Pool), 화장(A Cremation), 미스티(Misti), 에르메 부인(Madame Hermet), 마법의 소파(The Magic Couch).
▶ 아버지의 고백(A Father's Confession) : 단편소설에서 누군가의 죽음만큼 강렬한 반전을 줄 수 있는 설정도 없을 것입니다. M. 바동-레르맹스(M. Badon-Leremince)의 아들과 딸은 슬픔을 억누르고, 장례식에 참석합니다. 자녀들과 변호사만이 남은 가운데, 변호사는 아버지가 마지막으로 남긴 유언장을 읽기 시작합니다. 아, 마지막 고백은 못 참지!!
▶ 생전에 주변인들에게 정직한 사람(“He was an honest man, at least!”)이란 평가를 받았던 아버지는 진심으로 자녀를 아꼈습니다만, 모파상의 애독자라면 정직한 사람(honest man)이란 수식어가 복선이라는 것을 눈치 채셨을 것입니다.
▷ My children, my dear children, I could not sleep the eternal sleep in peace if I did not make to you from the tomb a confession, the confession of a crime, remorse for which has ruined my life. Yes, I committed a crime, a frightful, bominable crime.
▶ 26세의 청년 바동-레르맹스는 변호사 자격을 취득한 후 파리로 상경하였습니다. 고향에서부터 사귀기 시작한 여자 친구와 함께했고, 초짜 변호사의 험난한 일상은 그녀의 임신과 함께 어그러지기 시작하는데…….
▷ But one day she told me she was enceinte. I was thunderstruck, and saw in a second that my life would be ruined. I saw the fetter that I should wear until my death, everywhere, in my future family life, in my old age, forever; the fetter of a woman bound to my life through a child; the fetter of the child whom I must bring up, watch over, protect, while keeping myself unknown to him, and keeping him hidden from the world.
▶ 아이가 태어난 이후 바동-레르맹스는 연회에서 매력적인 여인을 만났고, 둘은 사랑에 빠졌습니다.
▷ I found myself in this dilemma: I must either marry this young girl whom I adored, having a child already, or else tell the truth and renounce her, and happiness, my future, everything; for her parents, who were people of rigid principles, would not give her to me if they knew.
▶ 그녀와의 결혼을 승낙 받은 후 바동-레르맹스는 자신의 숨기고 싶은 과거 – 아내와 아기를 숨기고 싶다는 분노와 증오에 시달리기 시작하는데…….
▷ I passed a month of horrible anguish, of mortal torture, a month haunted by a thousand frightful thoughts; and I felt developing in me a hatred toward my son, toward that little morsel of living, screaming flesh, who blocked my path, interrupted my life, condemned me to an existence without hope, without all those vague expectations that make the charm of youth.
▶ 마침 장모님의 병환으로 아내가 잠시 파리를 떠났고, 갓난아기와 단둘이 남게 된 바동-레르맹스는 충동적으로 창문을 열어 버립니다. 차가운 바람이 자신조차 얼어붙게 하는 그 순간!!
▷ And since—since that moment, I have not passed one hour, not a single hour, without the frightful burning recollection, a gnawing recollection, a memory that seems to wring my heart, awaking in me like a savage beast imprisoned in the depth of my soul. Oh! if I could have gone mad!
▶ 존재조차 몰랐던 아버지의 옛 연인과 둘 사이에 있었던 자신들의 형 혹은 오빠에 대해 알게 된 두 자녀는 과연 어떤 선택을 해야 할까요? 변호사가 들려주는 아버지의 마지막 고백이 담긴 유언장 낭독 장면으로 독자 여러분을 초대합니다.
▷ I was not thinking, I was not reflecting. All at once a little cough caused me to shudder frightfully from head to foot, a shudder that I feel still to the roots of my hair. And with a frantic movement I abruptly closed both sides of the window and, turning round, ran over to the crib.