기획 의도
한양대학교 비교역사문화연구소(RICH)에서 내셔널 패러다임을 넘어서는 사유를 탈학제적 시각으로 추구하는 트랜스내셔널 인문학 총서를 기획하였다. 트랜스내셔널 인문학과 관련하여 제기되는 여러 이론적 과제들을 정리한 'RICH 트랜스내셔널인문학총서' ≪고아, 족보 없는 자-근대, 국민국가, 개인≫, ≪이중언어 작가-근현대문학의 트랜스내셔널한 기원을 찾아서≫를 출간하였고, 이어서 ≪어린이·청소년 역사책, 길을 묻다≫, ≪‘식민주의 역사학’과 제국≫을 출간할 예정이다.
‘고아’는 가족 내러티브(family narrative) 밖에 놓여 있는 존재로, 규범적이고 정상적인 자아와의 대조를 이루는 정체성이다. 가족 내러티브 안에 자리 잡은 규범적인 자아가 바람직한 ‘시민/국민’의 이상적인 모델로 기능하면서 근대국민국가의 사회적, 역사적, 정치윤리적 비전뿐 아니라 ‘인간’이라는 존재론적 범주를 정의하는 지표가 되어온 데 반해, ‘고아’는 그렇게 구성된 규범적 자아의 바깥(외연)을 구성하는 존재로 간주되었다. 그런데 ‘고아’는 또한 역사, 가문, 전통 등에서 완전히 자유로운 자족적인 존재로서 근대적 의미에서의 ‘인간’의 원형이기도 하며, 거침없이 떠돌고 방랑하며 새로운 역사를 쓰고자 하는 이산과 디아스포라의 가장 강력한 상징(메타포)으로 기능하고 있다. ‘고아’는 가족 내러티브 밖에 존재하지만 ‘돌아온 탕아(prodigal son)’, ‘입양아(foster child)’, ‘상속자’ 등의 형태로 가족 내러티브로 다시 돌아오기도 하며 그 과정에서 이 내러티브의 규범성을 균열내기도, 강화하기도, 혹은 변화시키기도 한다. 이러한 의미에서 ‘고아’ 혹은 ‘족보 없는 자’는 경계적인 개념으로, ‘자아(self)’와 ‘반자아(self-to-be)’, ‘시민’과 ‘무국적자’, ‘인간’과 ‘비인간’ 등의 범주를 문제화하고 그 범주들이 구성되고 해체되는 다양한 방식을 조명하는 데 유용한 지점이 될 수 있다. ≪고아, 족보 없는 자≫는 ‘고아’가 역사적 사실로서, 혹은 추상적인 메타포로서, 가족 내러티브, 규범적 자아(시민, 국민, 인간), 근대국민국가의 인식적, 정치적 체제 등에 대해 제기하는 문제들을 탐구한 책이다.
≪이중언어 작가≫는 다중적 언어정체성을 지닌 이중언어 작가들을 국가별로 검토하여 근현대문학의 ‘트랜스내셔널한 기원’을 추적하기 위하여 기획되었다. ‘근대문학’은 흔히 자국어로 쓰인 ‘민족문학’으로 자리매김되어왔다. 이러한 과정에서 식민지 시기 한국 작가들이 쓴 일본어 문학을 위시하여 국적을 넘어 모국어 이외의 다른 언어로 작업해온 이중언어 작가들은 민족문학의 그늘에서 충분히 조명되지 못했다. 이러한 문제의식에서 출발한 이 책은, 근대문학 속에서 다양한 국가와 민족의 접경지에서 이중언어로 작업한 작가들에 대한 연구를 한자리에 모아 그 속에서 이들의 위치를 점검하고 근대문학 자체가 민족문학이기보다는 일종의 트랜스내셔널한 과정에서 형성된 것임을 재고하고자 하였다. 앞서 이중언어 작가에 대한 개별적 연구가 진행되기는 했지만, 여러 국제적 이중언어 작가의 상황을 한자리에 모아서 일별하고 그 역사적 기원에서 현재까지를 검토해서 책으로 묶는 기획은 이 책이 처음이다. 향후 더욱 진척된 상호비교연구를 수행할 수 있는 좋은 시발점이 될 것이다.
소개
≪고아, 족보 없는 자-근대, 국민국가, 개인≫
고아라는 비유를 통해 이 책에 모인 글들이 집합적으로 추구하는 것은 불가능한 비교, 혹은 최소한 비대칭적 비교이다. 이 책은 고아라는 주제에 담긴 표면적인 공통성을 보여주려는 것이 아니라, 이들의 ‘다름’이 어떻게 고아라는 비유 안에서 다양한 층위로 쌓이는지에 관심을 두고 있다. 오이디푸스와 프랑켄슈타인은 특정한 의미망 안에서만 고아이지만, 고아라는 명사의 유적(類的) 특성은 이들의 다름을 보여주기보다는 은폐한다. ‘환과고독(鰥寡孤獨)’이라는 동아시아의 ‘전통적인’ 고아 의식과 그 몇 세대 후 이광수의 의식 세계에 자리한 뿌리 깊은 고아 의식은 같은 용어로 표현되는 ‘다름’의 전형적인 예이다. 더구나 공통성에 기반을 둔 비교는 결국 위계를 확인하는 것과 다를 바 없다. 조선 전기의 ‘고아’ 정책이 비슷한 시기의 프랑스 ‘고아’ 정책보다 선진적이거나 후진적이었다는 언명은 공통성의 비교가 지닌 위험을 극명하게 보여준다. 따라서 이 책에 실린 글들이 병치되어 배열되어 있다고 해서, 식민지 조선의 사생아와 미국의 일본인 수용소 수감자들을, 혹은 프랑켄슈타인과 19세기 파리의 고아들을 ‘비교’하려는 의도를 지녔다고 보아서는 곤란하다. 오히려 각각의 고아는 그들을 만들어내는 세계의 다름을 표출한다. 이 다름이 중요한 의미를 지니는 까닭은 공통성의 비교가 결국 특정한 형태의 세계의 이해―아마도 우리가 근대성이라고 명명하는 무엇―의 반복일 뿐이라는 저자들 공통의 인식 때문이다.