본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

번역하는 마음 상세페이지

번역하는 마음

  • 관심 0
제철소 출판
셀렉트
리디셀렉트에서 바로 볼 수 있는 책입니다!
소장
종이책 정가
16,000원
전자책 정가
30%↓
11,200원
판매가
11,200원
출간 정보
  • 2022.01.10 전자책 출간
  • 2021.12.06 종이책 출간
듣기 기능
TTS(듣기) 지원
파일 정보
  • EPUB
  • 약 11.2만 자
  • 30.2MB
지원 환경
  • PC뷰어
  • PAPER
ISBN
9791160893854
ECN
-
번역하는 마음

작품 정보

“생각이 닿는다는 게 얼마나 마법 같은 일이에요”

언어 너머에 깃든 마음을 옮기는 통번역사 10인이
말로, 글로, 손짓과 표정으로 전하는 소통의 순간들

제철소 인터뷰집 시리즈 ‘일하는 마음’의 여섯 번째 책. 『일상의 악센트』 『왜 함부로 만지고 훔쳐볼까?』 등의 번역자이자 『아무튼, 뜨개』를 쓴 작가 서라미가 언어 너머에 깃든 마음을 옮기는 통번역사 열 명을 직접 만나 묻고 듣고 기록했다. 그들이 각자의 자리에서 입지를 다지고 커리어를 유지해온 방식을 살펴보는 일은 통번역이라는 노동의 조건에 씌워진, ‘먹고살기 힘들다’라는 단순한 프레임에 다채로운 관점을 제공할 것이다.

『번역하는 마음』은 출판과 영화 번역을 비롯해 영화와 스포츠 통역, 법률과 군사 통번역 등 다양한 분야에서 일하는 열 가지 마음에 관한 이야기기도 하다. 수어 통역사 윤남과의 만남으로 시작해 음악 점역사 양민정의 이야기로 끝을 맺는 긴 여정에서 저자가 결코 놓치지 않는 질문은 단 하나다. 번역하는 마음이란 무엇일까. 이 새로운 질문은 “번역이란 무엇인가”라는 오래된 질문을 잠시 옆으로 밀어둘 만큼 우리에게 낯설고 흥미로운 세계를 보여줄 것이다. 번역과 통역이 다른 사람에게 영향을 주는 일종의 공헌이라면, 그 공헌에 공헌하는 사람들의 이야기 또한 어떤 형태로든 우리에게 영향을 미칠 테니까.

작가

서라미
학력
서울여자대학교 경영학/언론영상학 학사
경력
바른번역 전문 번역가
작가 프로필 수정 요청
서울여자대학교에서 경영학과 언론영상학을 전공하고 바른번역에서 출판 번역가로 활동 중이다. 첫 작품인 『아무튼, 뜨개』를 발간했으며, 옮긴 책으로는 『AI 2045 인공지능 미래보고서』, 『비즈니스 모델을 훔쳐라』, 『내가 일하는 이유』, 『남성표류』 외 다수가 있다.
작가의 대표 작품더보기
  • 우리 애가 결혼을 안 해서요 (가키야 미우, 서라미)
  • 아내는 서바이버 (나가타 도요타카, 서라미)
  • 새벽 3시, 마법도구점 폴라리스 (후지마루, 서라미)
  • 번역하는 마음 (서라미, 정재혁)
  • 아무튼, 뜨개 (서라미)
  • 일상의 악센트 (마쓰우라 야타로, 서라미)
  • AI 2045 인공지능 미래보고서 (일본경제신문사, 서라미)
  • 그들은 왜 싸우지 않는가 (야마다 히데오, 서라미)

리뷰

4.7

구매자 별점
15명 평가

이 작품을 평가해 주세요!

건전한 리뷰 정착 및 양질의 리뷰를 위해 아래 해당하는 리뷰는 비공개 조치될 수 있음을 안내드립니다.
  1. 타인에게 불쾌감을 주는 욕설
  2. 비속어나 타인을 비방하는 내용
  3. 특정 종교, 민족, 계층을 비방하는 내용
  4. 해당 작품의 줄거리나 리디 서비스 이용과 관련이 없는 내용
  5. 의미를 알 수 없는 내용
  6. 광고 및 반복적인 글을 게시하여 서비스 품질을 떨어트리는 내용
  7. 저작권상 문제의 소지가 있는 내용
  8. 다른 리뷰에 대한 반박이나 논쟁을 유발하는 내용
* 결말을 예상할 수 있는 리뷰는 자제하여 주시기 바랍니다.
이 외에도 건전한 리뷰 문화 형성을 위한 운영 목적과 취지에 맞지 않는 내용은 담당자에 의해 리뷰가 비공개 처리가 될 수 있습니다.
  • 번역을 정식은 아니고, 간단한 거 한 번씩 맡아서 할 때가 있는데요. 한국어를 외국어로 옮기는 게 너무 어렵더라고요..그래서 전문 번역가들은 어떤 생각을 하는 지 궁금해져서 읽어보았어요. 노하우나,, 그런 걸 살짝 기대하긴 했는데, 그것보단 번역가로서의 경험과 철학을 담은 에세이에 가깝더라고요,,, 번역 과정에서 느끼는 고민과 기쁨을 섬세하게 보여줘요. 책의 내용의 주요 주제라고 할 수 잇는 번역의 중요성에 대한 것은.. 정말 공감하게 되더라고요. 언어의 경계를 넘어 문화와 감정을 전달하는 것이 역시 번역의 제일 중요한 목적이자 성과임을 다시 확인합니다. ^^

    tth***
    2024.12.31
  • 각기 다른 분야에서 통역•번역일에 종사하는 열 명의 사람들을 만나 인터뷰한 내용을 엮은 글. 인터뷰이 중에는 샤론 최, 달시 파켓 같이 미디어에서 이름을 들어 본 사람도 있지만, 수어통역사 윤남, 여자 배구 통번역사 강선우를 비롯해서 군사 통번역사 김유진, 음악 점역사 양민정 등 생소한 분들도 소개됐다. 구글번역기처럼 한 언어를 다른 언어로 치환하는 단순작업자가 아니라 하나의 세계를 또 다른 세계와 만날 수 있도록 안내해주는 안내자로서의 통번역사라니. 한 번도 생각해보지 않았던 부분인데 그렇게 바라보니 힘들기는 하겠지만 정말 의미있고 보람찬 일을 하고있는 사람들이구나 흥미로움 반 부러움 반으로 쉼없이 읽어버렸다. 인공지능이 진화하고 발전하면서 곧 사라질 직업이라고 늘 손꼽히는 직업군 통변역사들. 그 심정은 같은 일을 하는 사람이 제일 잘 알겠지 싶었는데, 역시 인터뷰이를 바라보는 작가의 시선과 기술방식에서 애정과 존중하는 마음이 뚝뚝 묻어난다. 모처럼 신선하고 재미난 사람들을 많이 만나본 느낌이다. ________ 타인의 마음을 번역하겠다고 시작한 이 인터뷰에서 내가 본 것은 열 개의 거울에 비추어진 나의 번역하는 마음이었다. 번역하는 마음 | 서라미, 정재혁 저 #번역하는마음 #서라미 #제철소출판사 #통번역사 #독서 #책읽기 #책스타그램 #북스타그램

    geo***
    2022.11.25
'구매자' 표시는 유료 작품 결제 후 다운로드하거나 리디셀렉트 작품을 다운로드 한 경우에만 표시됩니다.
무료 작품 (프로모션 등으로 무료로 전환된 작품 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 내 무료 작품
'구매자'로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 작품을 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
작품을 영구 삭제해도 '구매자' 표시는 남아있습니다.
결제 취소
'구매자' 표시가 자동으로 사라집니다.

인문 베스트더보기

  • 특별증보판 | 청춘의 독서 (유시민)
  • 경험의 멸종 (크리스틴 로젠, 이영래)
  • 물질의 세계 (에드 콘웨이, 이종인)
  • 넥서스 (유발 하라리, 김명주)
  • 1일 1책 인문학 세계고전 (사사키 다케시, 윤철규)
  • 나는 왜 아무것도 하기 싫을까 (배종빈)
  • 자유론 (존 스튜어트 밀, 박문재)
  • 살아남는 스토리는 무엇이 다른가 (전혜정)
  • 초역 부처의 말 (코이케 류노스케, 박재현)
  • 기울어진 평등 (마이클 샌델, 토마 피케티)
  • 인간의 130가지 감정 표현법 (안젤라 애커만, 베카 푸글리시)
  • 프로이트 개정판 전집 세트 (전 15권) (지크문트 프로이트, 임홍빈)
  • 나는 왜 남들보다 쉽게 지칠까 (최재훈)
  • 사랑의 기술(5판) (에리히 프롬, 황문수)
  • 사피엔스 (유발 하라리, 조현욱)
  • 아리스토텔레스의 시학 (박정자)
  • 쇼펜하우어의 인생 수업 (아르투어 쇼펜하우어, 이상희)
  • 개정판 | 빅터 프랭클의 죽음의 수용소에서 (빅터 프랭클, 이시형)
  • 도시문헌학자 김시덕의 강남 (김시덕)
  • 니체의 인생 수업 (프리드리히 니체, 김현희)

본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
앱으로 연결해서 다운로드하시겠습니까?
닫기 버튼
대여한 작품은 다운로드 시점부터 대여가 시작됩니다.
앱으로 연결해서 보시겠습니까?
닫기 버튼
앱이 설치되어 있지 않으면 앱 다운로드로 자동 연결됩니다.
모바일 버전