본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

서양인의 손자병법 상세페이지

서양인의 손자병법작품 소개

<서양인의 손자병법> 비즈니스 미팅이나 소셜에서 외국인에게 확실한 인상을 남기고 싶은가?
자녀에게 인생의 길라잡이가 되면서 영어 학습에도 도움이 되는 책을 선물해 주고 싶은가?
여기 대영박물관 부관장이었던 라이오널 자일스가 쓴 영문손자병법이 있다.


중국이 워낙 강성해지다 보니 북미나 유럽에서도 중국 관련 책이나 영화, 드라마 등이 큰 인기를 얻고 있다. 서유기를 기본 플롯으로 드라마가 제작되기도 하고, 미국 드라마인데 배경이 중국 원나라인 경우도 있고, 현대물의 주인공이 공자님 말씀을 인용하기도 한다.
그러나 중국이 (물론 미국과는 아직 상당한 국력 차이가 있지만,) G2의 반열에 오르기 전부터 서양인들에게 익숙한 중국 고전이 있으니 바로 ‘손자병법’이다. 구미의 식자층이 아니더라도 남성들이라면 거의 다 ‘Sun Tsu bing fa’ 또는 ‘Sun Tzu bing fa’의 저자와 개략적인 내용을 알고 있으며, 여성들의 경우에도 ‘The Art of War’라는 중국책이 있다는 정도는 대부분 알고 있다. 물론 군사학이나 경영학의 전략 분야에서는 이미 서양에서도 고전의 반열에 올라 있는 상태이다.
이 책은 영국의 역사학자이자 번역가였던 라이오널 자일스(Lionel Giles: 1875-1958)의 영문 손자병법을 번역한 것이다. 손자병법이 궁금하다면 한자를 곧바로 번역하면 될 터인데 왜 영문 손자병법을 선택했을까? 영문 손자병법이 더 정확해서일까? 물론 아니다. 이 책의 기획 의도는 손자병법을 알고자 하는 것이 아니라 ‘서양인의 머릿속에 새겨진’ 손자병법을 아는 데 있다. 그래서 책의 제목도 ‘서양인의 손자병법’이다. 또 영문과 국문을 분리하지 않고 동일한 페이지에, 그것도 라이오널 자일스가 나누어 놓은 구절별로 병기함으로써 독자들이 영어와 국문을 한 눈에 비교할 수 있도록 하였다. 읽다가 마음에 와 닿는 구절은 영문도 같이 암기해 놓으면 영어를 사용하는 비즈니스 미팅이나 소셜(social) 등에서 요긴하게 쓰일 것이다.
직장인이 아닌 중고등학생이나 대학생인 경우에도 이 책을 읽게 된다면 손자병법도 알게 되면서 영어도 공부하는, 거기에 더해 리듬감 있는 문체로 논술 실력까지도 키우는 일석삼조의 효과가 나타나리라 확신한다.

<책 속 한 구절>

고졸한 단어를 선택하고 운율을 맞춰 번역하는 것이 전략서 번역보다는 문학 번역에 가까웠다. 100년 전 라이오널 자일스는 자료도 풍부하지 않은 상태에서 서양인에게는 생경하기만 했을 한자를, 그것도 다층적이고 함축적인 표의문자를 자신의 모국어인 영어로 운율을 살려 옮기느라, 또 놀라울 정도로 원문에 충실하고 정확하게 번역하느라 노고가 컸을 것이다. 그에게 크나큰 존경을 표한다. - ‘역자 서문’ 중에서

전투에서 승리하는 장수는 싸우기 전에 머릿속에서 많은 계산을 한다. 전투에서 지는 장수는 싸우기 전에 거의 계산을 하지 않는다. 그러므로 많이 계산함으로써 승리하고 적게 계산함으로써 패배하나니, 하물며 전혀 계산된 바가 없다면야! 이를 살피면 누가 이기고 질지 알 수 있다. - ‘1. 시계始計 - 계획 수립’ 중에서

분노도 결국에는 기쁨으로 바뀔 수 있고, 괴로움도 만족으로 이어질 수 있다. 그러나 한번 멸망한 나라는 결코 다시 일으킬 수 없고, 죽은 자들은 결코 다시 되살릴 수 없다. 그러므로 현명한 군주는 조심성이 많고, 훌륭한 장수는 경계할 것으로 가득하다. 이것이 나라를 평화롭게 지키고 군을 온전히 보전하는 길이다. - ‘12. 화공火攻 - 불을 사용한 공격’ 중에서



저자 소개

저자 - 라이오널 자일스 (Lionel Giles)
라이오널 자일스(1875~1958)는 영국의 학자이자 번역가이다. 대영박물관에서 부관장으로 근무했으며, 동양학 관련 서적을 관장하는 부서의 왕실 관리인이도 했다. 영국의 외교관이자 중국문제 전문가였던 허버트 자일스Herbert Gile의 아들로 영국 서튼Sutton에서 출생했다. 벨기에, 오스트리아, 스코틀랜드 등지에서 교육을 받았으며, 1899년 옥스퍼드 대학교 화드햄 칼리지에서 고전문학 연구로 학사 학위를 받았다.
<손자병법The Art of War by Sun Tzu>과 <논어The Analects of Confucius>의 번역으로 서구 사회가 동아시아, 특히 중국의 고전을 이해하는데 큰 영향을 끼쳤다..

역자 - 최시영
한국외국어대학교에서 경영학 및 신문방송학을 공부하였다. ROTC 복무 후 금융 대기업 및 사회적 기업 등에서 HR 및 교육기획 업무를 담당했고, 재단법인 아름다운가게에서 프로보노 활동으로 옥스팜 연례보고서를 번역하게 되면서 번역의 길로 들어섰다. 글밥아카데미를 수료했으며, 국내최고 번역 및 출판기획 그룹인 바른번역의 정회원이다. BBC 다큐멘터리를 중심으로 영상번역도 병행하고 있다.
주요 역서로는 <The Fourth Industrial Revolution>, <역사를 바꾼 영웅들> 등이 있다.

목차

역자 서문
1. 시계(始計) - 계획 수립
2. 작전(作戰) - 전쟁 수행
3. 모공(謨攻) - 책략에 의한 공격
4. 군형(軍形) - 전술적 배치
5. 병세(兵勢) - 전력
6. 허실(虛失) - 약점과 강점
7. 군쟁(軍爭) - 기동
8. 구변(九變) - 전술상의 변칙
9. 행군(行軍) - 행군하는 군대
10. 지형(地形) - 지리적 조건
11. 구지(九地) - 아홉 가지 상황
12. 화공(火攻) - 불을 사용한 공격
13. 용간(用間) - 첩자의 활용


리뷰

구매자 별점

0.0

점수비율
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

0명이 평가함

리뷰 작성 영역

이 책을 평가해주세요!

내가 남긴 별점 0.0

별로예요

그저 그래요

보통이에요

좋아요

최고예요

별점 취소

구매자 표시 기준은 무엇인가요?

'구매자' 표시는 리디에서 유료도서 결제 후 다운로드 하시거나 리디셀렉트 도서를 다운로드하신 경우에만 표시됩니다.

무료 도서 (프로모션 등으로 무료로 전환된 도서 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 도서 내 무료 도서
'구매자’로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 도서를 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
도서를 영구 삭제해도 ‘구매자’ 표시는 남아있습니다.
결제 취소
‘구매자’ 표시가 자동으로 사라집니다.

이 책과 함께 구매한 책


이 책과 함께 둘러본 책



본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전