시선 이백은 당대 시단 나아가 중국 역대 시단을 통틀어 시성(詩聖) 두보와 쌍벽을 이루는 시인으로 평가받아 왔다. 그러나 이백에 대한 높은 평가에도 불구하고 국내에서는 ≪이태백시집≫을 제외하고는 그의 시에 대한 완역이 없어 학자들이 많이 아쉬워하고 있다. 이러한 반성에 기초해 몇몇 사람들이 뜻을 모아 ≪이백 전집≫을 역주하고 해설해 출판하려는 계획을 세우게 되었다.
전통적으로 이백의 시문집 앞머리에는 보통 ≪고풍≫ 59수가 수록되어 있다. 이 때문에 강독회에서도 이 시들을 먼저 역주하고 출판하게 되었지만, 사실 ≪고풍오십구수≫는 이백 시에서 매우 중요하고도 특수한 의미를 지니고 있다. 이백은 남조(南朝) 이래의 기려(綺麗)한 표현이나 성률(聲律)을 추구한 시들을 비판했으며, 시의 이상과 정통이 <대아>를 비롯한 고시에 있다고 여겼다. 따라서 그는 고시의 복원 내지 부활을 자신의 임무로 삼았다. ≪고풍오십구수≫의 창작은 이백의 이러한 시 의식 아래 이루어진 것이다.
역대로 이백의 ≪고풍오십구수≫는 완적(210∼263)의 <영회시>와 진자앙(661∼702)의 <감우시>를 계승한 것으로 평가된다. 다만 역대 평자들의 ≪고풍오십구수≫에 대한 평가는 포폄(褒貶)이 모두 존재한다. 명대 고병(高棅)의 ≪당시품휘(唐詩品彙)≫에서는 남송의 유극장이 “이백의 ≪고풍오십구수≫와 진자앙의 <감우> 시작(詩作)은 필력이 서로 막상막하이며, 당대의 시인은 모두 그 아래에 있다(太白古風與陳子昻感遇之作筆力相上下, 唐之詩人皆在下風)”라고 극찬한 내용이 있다. 또 청대 건륭어정(乾隆御定)의 ≪당송시순≫에서는 “이백의 ≪고풍오십구수≫는 … 시 행간에서 가리키는 일이 심오하고 감정을 말하는 것은 도탑고 진지하며 완곡히 돌고 돌아 매번 언외의 뜻이 많다. … 어찌 풍아를 계승한 소리가 아니며 시인 중의 으뜸이 아니랴!(白古風凡五十九首, … 其間指事深切, 言情篤摯, ?綿往復, 每多言外之旨, … 豈非風雅之嗣音詩人之冠冕乎)”라고 호평한 바 있다. 반면 명대 육시옹(생졸년 미상, 1523년 전후 활약)은 ≪시경총론≫에서 ≪고풍오십구수≫에 대해 “그러나 기탁이 도리어 깊지 못한 결점이 있으며, 묘사하는 가운데에 끊이지 않고 굽이굽이 이어지는 절묘함을 다하지는 못했다(然寄托猶苦不深, 而作用間?未盡委蛇盤?之妙)”라는 비평을 하기도 했다.
이백의 시문집 가운데 가장 앞선 것으로는 당대(唐代)의 위호(魏顥)가 편한 ≪이한림집(李翰林集)≫과 이양빙이 편한 ≪초당집≫이 있었으나 현재 전해지지 않는다. 송대에 송민구(宋敏求)가 편찬하고 증공(曾鞏)이 그 전후를 고구(考究)해 순서를 매긴 것으로 알려진 ≪이태백문집≫을 북송 시기에 다시 번각해서 간행한 ‘촉본(蜀本)’은 현재 전해지고 있다. 이후 주석을 가하거나 재분류한 선본(善本) 가운데 중요한 것으로는 송대 양제현이 집주하고 원대 소사빈이 보주한 ≪분류보주이태백시≫, 명대 이문민(李文敏)과 팽우(彭佑)가 편찬한 ≪분류이태백시(分類李太白詩)≫, 명대 이제방(李齊芳)과 이무년(李茂年)이 편찬한 ≪이한림분류시(李翰林分類詩)≫, 명대 호진형이 편찬한 ≪이시통≫, 청대의 왕기가 집주(輯注)한 ≪이태백전집≫ 등이 있다.
현대에 이르러서는 왕기본을 저본으로 해서 취투이위안(瞿?園), 주진청(朱金城)이 편찬한 ≪이태백교주≫[상하이구지출판사(上海古籍出版社), 1980]와 안치(安旗)가 주편한 ≪이태백전집편년주석≫[바수수서(巴蜀書社), 1990]이 있다. 그리고 송촉본을 저본으로 한 잔잉(詹鍈) 주편의 ≪이백전집교주휘석집평(李白全集校注彙釋集評)≫[바이화원이출판사(百花文藝出版社), 1996]과 ≪이백시전역≫[잔푸루이(詹福瑞), 류충더(劉崇德), 거징춘(葛景春) 역해, 허베이런민출판사(河北人民出版社), 1997]이 있다. 또한 일본에서도 일찍이 이백 시 편찬 작업이 이뤄졌는데 일본 구보 덴즈이(久保天隨)의 ≪이백전시집(李白全詩集)≫(국민문고간행회, 도쿄, 1928)과 오노 지쓰노스케(大野實之助)의 ≪이태백시가전집(李太白詩歌全集)≫[와세다대학출판부(早稻田大學出版部), 1980] 등이 있다. 이들은 모두 중요한 선본으로 꼽히고 있다.
본고는 이 가운데 이백 시의 원문과 교감은 잔잉 주편의 ≪이백전집교주휘석집평≫을 저본으로 삼았으며, 번역과 주해는 위의 각종 서적뿐만 아니라, 위셴하오(郁賢皓)의 ≪이백시전집(李白詩全集)≫[산민수쥐(三民書局), 2011], 위셴하오(郁賢皓)의 ≪이태백전집교주(李太白全集校注)≫[펑황출판사(鳳凰出版社), 2015], 쉐텐웨이(薛天緯)의 ≪이백시해(李白詩解)≫[중궈서후이커지출판사(中國社會科學出版社), 2016], 이영주 등의 ≪이태백시집≫(학고방, 2015) 등을 두루 참고하고 참작하되 때에 따라 토론을 거쳐 독자적 견해도 반영했다.